Jó 3
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs BKJ
1 Daarna het Job sy mond oopgemaak en sy dag vervloek.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 En Job het begin en gesê:
2 E Jó falou, e disse:
3 Mag die dag vergaan waarop ek gebore is, en die nag wat gesê het: 'n Seun is ontvang.
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Mag die dag duisternis wees; mag God nie na hom vra daarbo nie en geen ligglans oor hom skyn nie.
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Mag duisternis en doodskaduwee hom opeis, 'n wolkgevaarte oor hom gaan lê, dagverduisteringe hom verskrik.
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Daardie nag -- mag donkerheid hom wegruk, mag hy nie bly wees onder die dae van die jaar, in die getal van die maande nie kom nie.
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Ja, mag die nag onvrugbaar wees, geen gejubel tot hom deurdring nie.
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Mag die dagvervloekers hom verwens, hulle wat die kuns verstaan om die Levi tan op te hits.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Mag die sterre van sy môre skemering verduister word; mag hy wag op lig, maar tevergeefs, en die ooglede van die dageraad nie sien nie.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 Omdat hy vir my nie toegesluit het die deure van die moederskoot nie en moeite vir my oë nie verberg het nie.
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Waarom het ek nie gesterf by die geboorte, nie uitgegaan uit die moederskoot en die asem uitgeblaas nie?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Waarom het knieë my teëgekom, en waarom borste, dat ek moes drink?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Want dan sou ek daar gelê en stil gewees het; ek sou geslaap, ek sou dan rus gehad het,
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 saam met konings en raadsmanne van die aarde, wat puinhope weer opgebou het vir hulleself;
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 of saam met vorste wat goud besit, wat hulle huise met silwer gevul het.
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Of ek sou, soos 'n weggestopte misgeboorte, nie bestaan het nie, soos kinders wat die lig nie gesien het nie.
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Daar hou die goddelose op met woel, en daar rus hulle wie se kragte uitgeput is.
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Die gevangenes is almal saam gerus; hulle hoor die stem van die drywer nie.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Klein en groot is daar gelyk, en die slaaf is vry van sy heer.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Waarom gee Hy lig aan die ellendige en lewe aan die wat verbitterd is van siel;
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 wat wag op die dood, en hy kom nie; en meer na hom grawe as na verborge skatte;
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 wat bly sou wees met gejuig, hulle sou verheug as hulle die graf kon vind?
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 Waarom gee Hy lig aan 'n man wie se weg verborge is, 'n man wat deur God aan alle kante ingesluit is?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Want soos my brood kom my gesug, en my gebrul word uitgestort soos water.
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 As ek iets vreesliks vrees, kom dit oor my; en die ding waarvoor ek bang is, kom na my toe.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Ek het geen kalmte en geen stilte en geen rus nie, of daar kom die onrus!
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.