Jó 3

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Daarna het Job sy mond oopgemaak en sy dag vervloek.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 En Job het begin en gesê:
2 Jó disse:
3 Mag die dag vergaan waarop ek gebore is, en die nag wat gesê het: 'n Seun is ontvang.
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Mag die dag duisternis wees; mag God nie na hom vra daarbo nie en geen ligglans oor hom skyn nie.
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Mag duisternis en doodskaduwee hom opeis, 'n wolkgevaarte oor hom gaan lê, dagverduisteringe hom verskrik.
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Daardie nag -- mag donkerheid hom wegruk, mag hy nie bly wees onder die dae van die jaar, in die getal van die maande nie kom nie.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Ja, mag die nag onvrugbaar wees, geen gejubel tot hom deurdring nie.
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Mag die dagvervloekers hom verwens, hulle wat die kuns verstaan om die Levi tan op te hits.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Mag die sterre van sy môre skemering verduister word; mag hy wag op lig, maar tevergeefs, en die ooglede van die dageraad nie sien nie.
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Omdat hy vir my nie toegesluit het die deure van die moederskoot nie en moeite vir my oë nie verberg het nie.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Waarom het ek nie gesterf by die geboorte, nie uitgegaan uit die moederskoot en die asem uitgeblaas nie?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Waarom het knieë my teëgekom, en waarom borste, dat ek moes drink?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Want dan sou ek daar gelê en stil gewees het; ek sou geslaap, ek sou dan rus gehad het,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 saam met konings en raadsmanne van die aarde, wat puinhope weer opgebou het vir hulleself;
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 of saam met vorste wat goud besit, wat hulle huise met silwer gevul het.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Of ek sou, soos 'n weggestopte misgeboorte, nie bestaan het nie, soos kinders wat die lig nie gesien het nie.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Daar hou die goddelose op met woel, en daar rus hulle wie se kragte uitgeput is.
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Die gevangenes is almal saam gerus; hulle hoor die stem van die drywer nie.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Klein en groot is daar gelyk, en die slaaf is vry van sy heer.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Waarom gee Hy lig aan die ellendige en lewe aan die wat verbitterd is van siel;
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 wat wag op die dood, en hy kom nie; en meer na hom grawe as na verborge skatte;
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 wat bly sou wees met gejuig, hulle sou verheug as hulle die graf kon vind?
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Waarom gee Hy lig aan 'n man wie se weg verborge is, 'n man wat deur God aan alle kante ingesluit is?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Want soos my brood kom my gesug, en my gebrul word uitgestort soos water.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 As ek iets vreesliks vrees, kom dit oor my; en die ding waarvoor ek bang is, kom na my toe.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Ek het geen kalmte en geen stilte en geen rus nie, of daar kom die onrus!
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.