Jó 3

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Daarna het Job sy mond oopgemaak en sy dag vervloek.
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 En Job het begin en gesê:
2 E Jó falou, dizendo:
3 Mag die dag vergaan waarop ek gebore is, en die nag wat gesê het: 'n Seun is ontvang.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Mag die dag duisternis wees; mag God nie na hom vra daarbo nie en geen ligglans oor hom skyn nie.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Mag duisternis en doodskaduwee hom opeis, 'n wolkgevaarte oor hom gaan lê, dagverduisteringe hom verskrik.
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Daardie nag -- mag donkerheid hom wegruk, mag hy nie bly wees onder die dae van die jaar, in die getal van die maande nie kom nie.
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Ja, mag die nag onvrugbaar wees, geen gejubel tot hom deurdring nie.
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Mag die dagvervloekers hom verwens, hulle wat die kuns verstaan om die Levi tan op te hits.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Mag die sterre van sy môre skemering verduister word; mag hy wag op lig, maar tevergeefs, en die ooglede van die dageraad nie sien nie.
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 Omdat hy vir my nie toegesluit het die deure van die moederskoot nie en moeite vir my oë nie verberg het nie.
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 Waarom het ek nie gesterf by die geboorte, nie uitgegaan uit die moederskoot en die asem uitgeblaas nie?
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Waarom het knieë my teëgekom, en waarom borste, dat ek moes drink?
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 Want dan sou ek daar gelê en stil gewees het; ek sou geslaap, ek sou dan rus gehad het,
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 saam met konings en raadsmanne van die aarde, wat puinhope weer opgebou het vir hulleself;
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 of saam met vorste wat goud besit, wat hulle huise met silwer gevul het.
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Of ek sou, soos 'n weggestopte misgeboorte, nie bestaan het nie, soos kinders wat die lig nie gesien het nie.
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Daar hou die goddelose op met woel, en daar rus hulle wie se kragte uitgeput is.
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Die gevangenes is almal saam gerus; hulle hoor die stem van die drywer nie.
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Klein en groot is daar gelyk, en die slaaf is vry van sy heer.
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 Waarom gee Hy lig aan die ellendige en lewe aan die wat verbitterd is van siel;
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 wat wag op die dood, en hy kom nie; en meer na hom grawe as na verborge skatte;
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 wat bly sou wees met gejuig, hulle sou verheug as hulle die graf kon vind?
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 Waarom gee Hy lig aan 'n man wie se weg verborge is, 'n man wat deur God aan alle kante ingesluit is?
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Want soos my brood kom my gesug, en my gebrul word uitgestort soos water.
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 As ek iets vreesliks vrees, kom dit oor my; en die ding waarvoor ek bang is, kom na my toe.
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Ek het geen kalmte en geen stilte en geen rus nie, of daar kom die onrus!
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.