Jó 3

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Daarna het Job sy mond oopgemaak en sy dag vervloek.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 En Job het begin en gesê:
2 Disse ele:
3 Mag die dag vergaan waarop ek gebore is, en die nag wat gesê het: 'n Seun is ontvang.
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Mag die dag duisternis wees; mag God nie na hom vra daarbo nie en geen ligglans oor hom skyn nie.
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Mag duisternis en doodskaduwee hom opeis, 'n wolkgevaarte oor hom gaan lê, dagverduisteringe hom verskrik.
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Daardie nag -- mag donkerheid hom wegruk, mag hy nie bly wees onder die dae van die jaar, in die getal van die maande nie kom nie.
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Ja, mag die nag onvrugbaar wees, geen gejubel tot hom deurdring nie.
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Mag die dagvervloekers hom verwens, hulle wat die kuns verstaan om die Levi tan op te hits.
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Mag die sterre van sy môre skemering verduister word; mag hy wag op lig, maar tevergeefs, en die ooglede van die dageraad nie sien nie.
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Omdat hy vir my nie toegesluit het die deure van die moederskoot nie en moeite vir my oë nie verberg het nie.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Waarom het ek nie gesterf by die geboorte, nie uitgegaan uit die moederskoot en die asem uitgeblaas nie?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Waarom het knieë my teëgekom, en waarom borste, dat ek moes drink?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Want dan sou ek daar gelê en stil gewees het; ek sou geslaap, ek sou dan rus gehad het,
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 saam met konings en raadsmanne van die aarde, wat puinhope weer opgebou het vir hulleself;
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 of saam met vorste wat goud besit, wat hulle huise met silwer gevul het.
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Of ek sou, soos 'n weggestopte misgeboorte, nie bestaan het nie, soos kinders wat die lig nie gesien het nie.
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Daar hou die goddelose op met woel, en daar rus hulle wie se kragte uitgeput is.
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Die gevangenes is almal saam gerus; hulle hoor die stem van die drywer nie.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Klein en groot is daar gelyk, en die slaaf is vry van sy heer.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Waarom gee Hy lig aan die ellendige en lewe aan die wat verbitterd is van siel;
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 wat wag op die dood, en hy kom nie; en meer na hom grawe as na verborge skatte;
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 wat bly sou wees met gejuig, hulle sou verheug as hulle die graf kon vind?
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 Waarom gee Hy lig aan 'n man wie se weg verborge is, 'n man wat deur God aan alle kante ingesluit is?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Want soos my brood kom my gesug, en my gebrul word uitgestort soos water.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 As ek iets vreesliks vrees, kom dit oor my; en die ding waarvoor ek bang is, kom na my toe.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Ek het geen kalmte en geen stilte en geen rus nie, of daar kom die onrus!
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.