Jó 33
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NVI
1 Maar hoor tog, o Job, na my rede, en luister na al my woorde.
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 Kyk, ek het my mond oopgemaak; my tong spreek in my verhemelte.
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 My woorde kom uit die opregtheid van my hart, en wat my lippe weet, spreek hulle suiwer uit.
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 Die Gees van God het my geskape, en die asem van die Almagtige maak my lewend.
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 As u kan, antwoord my; maak klaar teen my; staan gereed!
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Kyk, teenoor God staan ek in dieselfde verhouding as u: van klei is ek ook afgeknyp.
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 Kyk, vrees vir my hoef u nie te beangstig nie, en my las sal op u nie swaar wees nie.
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 Sekerlik, u het voor my ore gesê, ek het die geluid van die woorde gehoor:
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 Rein is ek, sonder oortreding; suiwer is ek, en daar is geen skuld by my nie.
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 Kyk, Hy soek aanleidinge vir vyandskap teen my; Hy hou my vir 'n vyand van Hom.
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 Hy sit my voete in die blok; Hy bewaak al my paaie.
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 Kyk, daarin het u nie reg nie antwoord ek u, want groter is God as 'n mens.
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 Waarom het u teen Hom getwis, dat Hy op al die woorde van 'n mens nie antwoord nie?
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 Want God spreek op een, ja, op twee maniere; maar die mens let daar nie op nie.
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 In die droom, in 'n naggesig, as diepe slaap op die mense val, tydens sluimeringe op die bed,
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 dan open Hy die oor van die mense, en Hy druk die seël op die waarskuwing aan hulle;
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 om die mens terug te hou van sy onderneming en trotsheid vir die man te verberg;
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 sodat Hy sy siel kan red uit die kuil; en sy lewe, dat dit nie omkom deur die spies nie.
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 Ook word hy getugtig met smart op sy bed en aanhoudende stryd in sy gebeente,
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 sodat sy lewe hom laat walg van brood en sy siel van lieflingspys.
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 Sy vlees verdwyn, weg uit die gesig; en sy gebeente, wat onsigbaar was, steek uit.
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Ja, sy siel kom nader by die kuil en sy lewe by die dodende magte.
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 Is daar dan vir hom 'n gesant, 'n tolk, een uit duisend, om die mens sy plig te kenne te gee;
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 en is Hy hom genadig en sê: Verlos hom, dat hy in die kuil nie afdaal nie: Ek het 'n losprys gevind --
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 dan word sy vlees fris van jeugdige krag, hy keer terug na die dae van sy jonkheid.
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 Hy bid tot God, en Hy het 'n welbehae in hom, sodat hy sy aangesig sien met gejuig: so vergeld Hy dan aan die mens sy geregtigheid.
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 Hy sing voor die mense en sê: Ek het gesondig en verdraai wat reg is, maar dit is my nie na verdienste vergeld nie.
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 Hy het my siel verlos, dat dit nie in die kuil ingegaan het nie, en my lewe mag hom verlustig in die lig.
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 Kyk, dit alles doen God, twee keer, ja, drie keer met 'n mens
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 om sy siel terug te bring van die kuil, sodat hy bestraal word met die lig van die lewe.
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 Let op, o Job! Luister na my; swyg, en ,k sal spreek.
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 As u woorde het, antwoord my; spreek, want ek wil u graag gelyk gee.
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 So nie, luister u dan na my; swyg, en ek sal u wysheid leer.
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.