Jó 33

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Maar hoor tog, o Job, na my rede, en luister na al my woorde.
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Kyk, ek het my mond oopgemaak; my tong spreek in my verhemelte.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 My woorde kom uit die opregtheid van my hart, en wat my lippe weet, spreek hulle suiwer uit.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Die Gees van God het my geskape, en die asem van die Almagtige maak my lewend.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 As u kan, antwoord my; maak klaar teen my; staan gereed!
5 Se podes, responde-me, põe em ordem as tuas razões diante de mim, e apresenta-te.
6 Kyk, teenoor God staan ek in dieselfde verhouding as u: van klei is ek ook afgeknyp.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do barro também eu fui formado.
7 Kyk, vrees vir my hoef u nie te beangstig nie, en my las sal op u nie swaar wees nie.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Sekerlik, u het voor my ore gesê, ek het die geluid van die woorde gehoor:
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 Rein is ek, sonder oortreding; suiwer is ek, en daar is geen skuld by my nie.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não tenho iniqüidade.
10 Kyk, Hy soek aanleidinge vir vyandskap teen my; Hy hou my vir 'n vyand van Hom.
10 Eis que procura pretexto contra mim, e me considera como seu inimigo.
11 Hy sit my voete in die blok; Hy bewaak al my paaie.
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Kyk, daarin het u nie reg nie antwoord ek u, want groter is God as 'n mens.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te respondo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Waarom het u teen Hom getwis, dat Hy op al die woorde van 'n mens nie antwoord nie?
13 Por que razão contendes com ele, sendo que não responde acerca de todos os seus feitos?
14 Want God spreek op een, ja, op twee maniere; maar die mens let daar nie op nie.
14 Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 In die droom, in 'n naggesig, as diepe slaap op die mense val, tydens sluimeringe op die bed,
15 Em sonho ou em visão noturna, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama.
16 dan open Hy die oor van die mense, en Hy druk die seël op die waarskuwing aan hulle;
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 om die mens terug te hou van sy onderneming en trotsheid vir die man te verberg;
17 Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
18 sodat Hy sy siel kan red uit die kuil; en sy lewe, dat dit nie omkom deur die spies nie.
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Ook word hy getugtig met smart op sy bed en aanhoudende stryd in sy gebeente,
19 Também na sua cama é castigado com dores; e com incessante contenda nos seus ossos;
20 sodat sy lewe hom laat walg van brood en sy siel van lieflingspys.
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Sy vlees verdwyn, weg uit die gesig; en sy gebeente, wat onsigbaar was, steek uit.
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Ja, sy siel kom nader by die kuil en sy lewe by die dodende magte.
22 E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 Is daar dan vir hom 'n gesant, 'n tolk, een uit duisend, om die mens sy plig te kenne te gee;
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
24 en is Hy hom genadig en sê: Verlos hom, dat hy in die kuil nie afdaal nie: Ek het 'n losprys gevind --
24 Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 dan word sy vlees fris van jeugdige krag, hy keer terug na die dae van sy jonkheid.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
26 Hy bid tot God, en Hy het 'n welbehae in hom, sodat hy sy aangesig sien met gejuig: so vergeld Hy dan aan die mens sy geregtigheid.
26 Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Hy sing voor die mense en sê: Ek het gesondig en verdraai wat reg is, maar dit is my nie na verdienste vergeld nie.
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Hy het my siel verlos, dat dit nie in die kuil ingegaan het nie, en my lewe mag hom verlustig in die lig.
28 Porém Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Kyk, dit alles doen God, twee keer, ja, drie keer met 'n mens
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 om sy siel terug te bring van die kuil, sodat hy bestraal word met die lig van die lewe.
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
31 Let op, o Job! Luister na my; swyg, en ,k sal spreek.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 As u woorde het, antwoord my; spreek, want ek wil u graag gelyk gee.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 So nie, luister u dan na my; swyg, en ek sal u wysheid leer.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.