Jó 33

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maar hoor tog, o Job, na my rede, en luister na al my woorde.
1 Portanto, Jó, eu te rogo, ouve meus discursos, e escuta todas as minhas palavras.
2 Kyk, ek het my mond oopgemaak; my tong spreek in my verhemelte.
2 Eis que agora eu abro a minha boca; minha língua fala em minha boca.
3 My woorde kom uit die opregtheid van my hart, en wat my lippe weet, spreek hulle suiwer uit.
3 Minhas palavras serão da retidão de meu coração, e meus lábios proferirão claramente o conhecimento.
4 Die Gees van God het my geskape, en die asem van die Almagtige maak my lewend.
4 O Espírito de Deus me fez; e o fôlego do Todo-Poderoso me deu vida.
5 As u kan, antwoord my; maak klaar teen my; staan gereed!
5 Se podes, responde-me, põe tuas palavras em ordem diante de mim, levanta-te.
6 Kyk, teenoor God staan ek in dieselfde verhouding as u: van klei is ek ook afgeknyp.
6 Eis que, estou de acordo com o teu desejo, no lugar de Deus; eu também sou formado do barro.
7 Kyk, vrees vir my hoef u nie te beangstig nie, en my las sal op u nie swaar wees nie.
7 Eis que, meu terror não te amedrontará, nem será minha mão pesada sobre ti.
8 Sekerlik, u het voor my ore gesê, ek het die geluid van die woorde gehoor:
8 Certamente, tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras, dizendo:
9 Rein is ek, sonder oortreding; suiwer is ek, en daar is geen skuld by my nie.
9 Limpo estou, sem transgressão; eu sou inocente, e não há iniquidade em mim.
10 Kyk, Hy soek aanleidinge vir vyandskap teen my; Hy hou my vir 'n vyand van Hom.
10 Eis que ele encontra motivos contra mim, e me considera como seu inimigo,
11 Hy sit my voete in die blok; Hy bewaak al my paaie.
11 ele coloca os meus pés nos troncos, ele marca todos os meus caminhos.
12 Kyk, daarin het u nie reg nie antwoord ek u, want groter is God as 'n mens.
12 Eis que nisso não és justo; eu te responderei que Deus é maior do que o homem.
13 Waarom het u teen Hom getwis, dat Hy op al die woorde van 'n mens nie antwoord nie?
13 Por que contendes contra ele? Por ele não dá conta de nenhum de seus assuntos.
14 Want God spreek op een, ja, op twee maniere; maar die mens let daar nie op nie.
14 Porque Deus fala uma, sim, duas vezes; e mesmo assim o homem não o percebe.
15 In die droom, in 'n naggesig, as diepe slaap op die mense val, tydens sluimeringe op die bed,
15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono profundo cai sobre os homens, adormecidos sobre o leito;
16 dan open Hy die oor van die mense, en Hy druk die seël op die waarskuwing aan hulle;
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a instrução;
17 om die mens terug te hou van sy onderneming en trotsheid vir die man te verberg;
17 para que ele possa retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 sodat Hy sy siel kan red uit die kuil; en sy lewe, dat dit nie omkom deur die spies nie.
18 Ele mantém sua alma afastada da cova, e impede que sua vida pereça pela espada.
19 Ook word hy getugtig met smart op sy bed en aanhoudende stryd in sy gebeente,
19 Ele também é castigado com dor sobre o seu leito, e a multidão de seus ossos com forte dor;
20 sodat sy lewe hom laat walg van brood en sy siel van lieflingspys.
20 para que sua vida abomine o pão, e sua alma o saboroso alimento.
21 Sy vlees verdwyn, weg uit die gesig; en sy gebeente, wat onsigbaar was, steek uit.
21 Sua carne é consumida, de maneira que não pode ser vista, e seus ossos que não eram vistos aparecem.
22 Ja, sy siel kom nader by die kuil en sy lewe by die dodende magte.
22 Sim, sua alma aproxima-se da cova, e a sua vida dos destruidores.
23 Is daar dan vir hom 'n gesant, 'n tolk, een uit duisend, om die mens sy plig te kenne te gee;
23 Se houver um mensageiro com ele, um intérprete, um entre milhares, para mostrar ao homem a sua retidão;
24 en is Hy hom genadig en sê: Verlos hom, dat hy in die kuil nie afdaal nie: Ek het 'n losprys gevind --
24 então mostra-se gracioso para com ele, e diz: Livra-o de descer à cova; eu encontrei um resgate.
25 dan word sy vlees fris van jeugdige krag, hy keer terug na die dae van sy jonkheid.
25 Sua carne será mais fresca do que a de uma criança; ele voltará aos dias da sua juventude;
26 Hy bid tot God, en Hy het 'n welbehae in hom, sodat hy sy aangesig sien met gejuig: so vergeld Hy dan aan die mens sy geregtigheid.
26 orará a Deus, e ele lhe será favorável; e ele verá sua face com alegria; porque ele retribuirá ao homem a sua justiça.
27 Hy sing voor die mense en sê: Ek het gesondig en verdraai wat reg is, maar dit is my nie na verdienste vergeld nie.
27 Ele olha para os homens, e se alguém disser: Eu pequei e perverti aquele que era correto, e não lucrei com isso;
28 Hy het my siel verlos, dat dit nie in die kuil ingegaan het nie, en my lewe mag hom verlustig in die lig.
28 ele livrará sua alma de ir à cova, e sua vida verá a luz.
29 Kyk, dit alles doen God, twee keer, ja, drie keer met 'n mens
29 Eis que todas estas coisas Deus faz frequentemente ao homem,
30 om sy siel terug te bring van die kuil, sodat hy bestraal word met die lig van die lewe.
30 para trazer sua alma de volta da cova, para ser iluminado com a luz dos vivos.
31 Let op, o Job! Luister na my; swyg, en ,k sal spreek.
31 Marque bem, ó Jó, ouve-me, fica em silêncio e eu falarei.
32 As u woorde het, antwoord my; spreek, want ek wil u graag gelyk gee.
32 Se tens alguma coisa a dizer, responde-me; fala, porque eu desejo te justificar.
33 So nie, luister u dan na my; swyg, en ek sal u wysheid leer.
33 Se não, ouve-me, fica em silêncio, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.