Jó 21

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maar Job het geantwoord en gesê:
1 Então Jó respondeu:
2 Luister goed na my rede, en laat dit die vertroostinge wees wat julle aanbied.
2 “Ouçam com atenção as minhas palavras; seja esta a consolação que vocês me trazem.
3 Verdra my, dat ek ook kan spreek; en nadat ek gespreek het, kan jy spot.
3 Tenham paciência, e eu falarei; e, havendo eu falado, poderão zombar de mim.
4 Wat my aangaan, geld my geklaag dan 'n mens? Of waarom sou ek nie ongeduldig word nie?
4 Será que é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo para ficar impaciente?
5 Kyk my aan, en wees verskrik; en lê die hand op die mond.
5 Olhem para mim e fiquem pasmos, e ponham a mão sobre a boca.
6 Ja, as ek daaraan dink, is ek glad verslae, en verskrikking gryp my vlees aan.
6 Porque só de pensar nisso fico apavorado, e sinto um calafrio passar pelo meu corpo.”
7 Waarom bly die goddelose lewe, word hulle oud, ja, neem hulle toe in krag?
7 “Como é que os ímpios continuam vivos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Hulle nakomelinge bestaan voor hulle in hul gemeenskap, en hul spruite voor hulle oë.
8 Os seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, diante dos seus olhos.
9 Hul huise het vrede, sonder skrik; en die roede van God is op hulle nie.
9 As suas casas têm paz e estão livres do medo; e a vara de Deus não os fustiga.
10 Sy stier bespring en mis nie; sy koei kalf en het geen misdrag nie.
10 Os seus touros geram e não falham; as suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Hulle laat hul jong seuns loop soos 'n trop kleinvee, en hul kinders spring rond.
11 Deixam as suas crianças correr como um rebanho; os seus filhos saltam de alegria.
12 Hulle sing by die tamboeryn en siter en is bly by die klank van die fluit.
12 Cantam com tamborim e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 In voorspoed slyt hulle hul dae, en in 'n oomblik sink hulle in die doderyk af.
13 Passam os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.”
14 Tog het hulle tot God gesê: Bly ver van ons af; en: In die kennis van u weë het ons geen behae nie.
14 “E são estes os que se dirigem a Deus, dizendo: ‘Deixa-nos em paz. Não queremos conhecer os teus caminhos.
15 Wat is die Almagtige dat ons Hom sou dien? En wat baat dit ons dat ons biddend by Hom aandring?
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E o que ganhamos, se lhe fizermos orações?’
16 — ausente —
16 Vejam que não provém deles a sua prosperidade. Longe de mim o conselho dos ímpios!”
17 Hoe selde gaan die lamp van die goddelose dood en oorval hul ondergang hulle! Deel Hy smarte uit in sy toorn,
17 “Quantas vezes se apaga a lâmpada dos ímpios? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus, na sua ira, os faz sofrer?
18 word hulle soos strooi voor die wind, en soos kaf wat die stormwind wegvoer?
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a poeira que é levada pela tempestade?”
19 Julle sê: God spaar sy onheil vir sy kinders op. Ek sê: Hy moes dit aan homself vergeld, dat hy kan voel!
19 “Vocês dizem que Deus reserva o castigo do perverso para os filhos dele. Mas é ao perverso que Deus deveria punir, para que o sinta.
20 Sy eie oë moes sy ongeluk sien, en s,lf moes hy drink van die grimmigheid van die Almagtige.
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína; que ele beba do furor do Todo-Poderoso!
21 Want wat gee hy om sy huis n hom as die getal van sy maande afgesny is?
21 Porque depois de morto, e acabada a contagem dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Wil iemand aan God kennis leer, Hom wat die hemelse wesens oordeel?
22 Será que alguém pode ensinar algo a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?”
23 Die een sterwe in volkome geluk, heeltemal gerus en tevrede.
23 “Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 Sy emmers is vol melk, en die murg van sy gebeente word deur en deur bevogtig.
24 com os seus baldes cheios de leite e os ossos repletos de tutano.
25 Die ander daarenteen sterwe met bitterheid van siel sonder dat hy van die goeie geniet het.
25 Outro, ao contrário, morre com o coração cheio de amargura, não havendo provado o bem.
26 Saam lê hulle in die stof, en die wurms oordek hulle.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.”
27 Kyk, ek ken julle gedagtes en die slim planne waarmee julle gewelddadig teen my optree.
27 “Eis que eu conheço os pensamentos de vocês e os planos injustos que fazem para me prejudicar.
28 As julle sê: Waar is die huis van die tiran, en waar die woontent van die goddelose --
28 Porque vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa do príncipe?’ E: ‘Onde ficou a tenda em que moravam os ímpios?’”
29 het julle dan nie navraag gedoen by die reisigers nie hulle bewyse kan julle tog nie loën nie!:
29 “Será que vocês nunca interrogaram os que viajam? E não levaram em conta as suas declarações,
30 dat die kwaaddoeners gespaar word op die dag van ondergang, dat hulle weggelei word op die dag van grimmigheid?
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, e é socorrido no dia do furor?
31 Wie gee hom openlik sy gedrag te kenne; en het hy gehandel -- wie sal hom dit vergeld?
31 Quem lhe jogará na cara o que ele fez? Quem o fará pagar pelo que fez?
32 Dan word hy na die graf gebring, en hulle sorg vir sy grafheuwel.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Sag lê op hom die kluite van die dal; en agter hom trek al die mense aan soos daar ontelbares voor hom gewees het.
33 A terra do vale que o cobre é leve; todos os homens o seguem, assim como são inumeráveis os que foram adiante dele.
34 Hoe troos julle my dan op so 'n nietige manier? En julle antwoorde -- net troubreuk bly oor!
34 Como, então, vocês querem me consolar com palavras vazias? Nas respostas de vocês só há falsidade.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.