Jó 6
YLT (YLT) vs ARA
1 And Job answereth and saith: --
1 Então, Jó respondeu:
2 O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 That God would please -- and bruise me, Loose His hand and cut me off!
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 And yet it is my comfort, (And I exult in pain -- He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Is not my help with me, And substance driven from me?
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Shew me, and I -- I keep silent, And what I have erred, let me understand.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 For reproof -- do you reckon words? And for wind -- sayings of the desperate.
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again -- my righteousness [is] in it.
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.