Jó 6

YLT (YLT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And Job answereth and saith: --
1 Então Jó, respondendo, disse:
2 O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
2 Oxalá de fato se pesasse a minha mágoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3 For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
3 Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
5 Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6 Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
6 Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
7 Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
8 Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9 That God would please -- and bruise me, Loose His hand and cut me off!
9 que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10 And yet it is my comfort, (And I exult in pain -- He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Is not my help with me, And substance driven from me?
13 Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
14 Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15 My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
15 Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
16 os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
17 no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18 Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
18 As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19 Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
19 As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20 They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
21 Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
22 Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
23 Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24 Shew me, and I -- I keep silent, And what I have erred, let me understand.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
25 Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26 For reproof -- do you reckon words? And for wind -- sayings of the desperate.
26 Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27 Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
27 Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28 And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
28 Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
29 Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again -- my righteousness [is] in it.
29 Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30 Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?
30 Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.