Jó 6

YLT (YLT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And Job answereth and saith: --
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
2 Oh! se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
3 Porque, na verdade, mais pesada seria, do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido engolidas.
4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
4 Porque as flechas do TodoPoderoso estão em mim, cujo ardente veneno suga o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
5 Porventura zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?
6 Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
7 A minha alma recusa tocá-las, pois são para mim como comida repugnante.
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 That God would please -- and bruise me, Loose His hand and cut me off!
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 And yet it is my comfort, (And I exult in pain -- He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não ocultei as palavras do Santo.
11 What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que tenha ainda paciência?
12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
12 É porventura a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Is not my help with me, And substance driven from me?
13 Está em mim a minha ajuda? Ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve,
17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos; sobem ao vácuo, e perecem.
19 Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
19 Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sabá esperam por eles.
20 They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
20 Ficam envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
21 Agora sois semelhantes a eles; vistes o terror, e temestes.
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
22 Acaso disse eu: Dai-me ou oferecei-me presentes de vossos bens?
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Shew me, and I -- I keep silent, And what I have erred, let me understand.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa argüição?
26 For reproof -- do you reckon words? And for wind -- sayings of the desperate.
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o amigo.
28 And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again -- my righteousness [is] in it.
29 Voltai, pois, não haja iniqüidade; tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
30 Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?
30 Há porventura iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar distinguir coisas iníquas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.