Jó 38

YLT (YLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Who [is] this -- darkening counsel, By words without knowledge?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Who placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.`
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Where [is] this -- the way light dwelleth? And darkness, where [is] this -- its place?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Thou hast known -- for then thou art born And the number of thy days [are] many!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 To cause [it] to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?`
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 When they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.