Jó 38
YLT (YLT) vs BKJ
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Who [is] this -- darkening counsel, By words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Who placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.`
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Where [is] this -- the way light dwelleth? And darkness, where [is] this -- its place?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Thou hast known -- for then thou art born And the number of thy days [are] many!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 To cause [it] to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?`
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 When they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.