Jó 38

YLT (YLT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Who [is] this -- darkening counsel, By words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Who placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.`
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Where [is] this -- the way light dwelleth? And darkness, where [is] this -- its place?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Thou hast known -- for then thou art born And the number of thy days [are] many!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 To cause [it] to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?`
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 When they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.