Jó 38
YLT (YLT) vs NAA
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Who [is] this -- darkening counsel, By words without knowledge?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Who placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.`
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Where [is] this -- the way light dwelleth? And darkness, where [is] this -- its place?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Thou hast known -- for then thou art born And the number of thy days [are] many!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 To cause [it] to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?`
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 When they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.