Jó 38

YLT (YLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Who [is] this -- darkening counsel, By words without knowledge?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Who placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.`
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Where [is] this -- the way light dwelleth? And darkness, where [is] this -- its place?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Thou hast known -- for then thou art born And the number of thy days [are] many!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 To cause [it] to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?`
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 When they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.