Jó 38

YLT (YLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Who [is] this -- darkening counsel, By words without knowledge?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Who placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.`
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Where [is] this -- the way light dwelleth? And darkness, where [is] this -- its place?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Thou hast known -- for then thou art born And the number of thy days [are] many!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 To cause [it] to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?`
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 When they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.