Jó 38
YLT (YLT) vs NVT
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Who [is] this -- darkening counsel, By words without knowledge?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Who placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.`
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Where [is] this -- the way light dwelleth? And darkness, where [is] this -- its place?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Thou hast known -- for then thou art born And the number of thy days [are] many!
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 To cause [it] to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?`
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 When they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.