Jó 38
YLT (YLT) vs ARA
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Who [is] this -- darkening counsel, By words without knowledge?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Who placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.`
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Where [is] this -- the way light dwelleth? And darkness, where [is] this -- its place?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Thou hast known -- for then thou art born And the number of thy days [are] many!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 To cause [it] to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?`
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 When they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.