Provérbios 23

John Wycliffe Bible (WYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Whanne thou sittist, to ete with the prince, perseyue thou diligentli what thingis ben set bifore thi face,
1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:
2 and sette thou a withholding in thi throte. If netheles thou hast power on thi soule,
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;
3 desire thou not of his metis, in whom is the breed of `a leesing.
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.
4 Nyle thou trauele to be maad riche, but sette thou mesure to thi prudence.
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.
5 Reise not thin iyen to richessis, whiche thou maist not haue; for tho schulen make to hem silf pennes, as of an egle, and tho schulen flee in to heuene.
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.
6 Ete thou not with an enuyouse man, and desire thou not hise metis;
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,
7 for at the licnesse of a fals dyuynour and of a coniectere, he gessith that, that he knowith not. He schal seie to thee, Ete thou and drinke; and his soule is not with thee.
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.
8 Thou schalt brake out the metis, whiche thou hast ete; and thou schalt leese thi faire wordis.
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.
9 Speke thou not in the eeris of vnwise men; for thei schulen dispise the teching of thi speche.
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.
10 Touche thou not the termes of litle children; and entre thou not in to the feeld of fadirles and modirles children.
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos
11 For the neiybore of hem is strong, and he schal deme her cause ayens thee.
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.
12 Thin herte entre to techyng, and thin eeris `be redi to the wordis of kunnyng.
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.
13 Nile thou withdrawe chastisyng fro a child; for thouy thou smyte hym with a yerde, he schal not die.
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,
14 Thou schalt smyte hym with a yerde, and thou schalt delyuere his soule fro helle.
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.
15 Mi sone, if thi soule is wijs, myn herte schal haue ioye with thee;
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!
16 and my reynes schulen make ful out ioye, whanne thi lippis speken riytful thing.
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.
17 Thin herte sue not synneris; but be thou in the drede of the Lord al dai.
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor
18 For thou schalt haue hope at the laste, and thin abidyng schal not be don awei.
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.
19 Mi sone, here thou, and be thou wijs, and dresse thi soule in the weie.
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,
20 Nyle thou be in the feestis of drinkeris, nether in the ofte etyngis of hem, that bryngen togidere fleischis to ete.
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,
21 For men yyuynge tent to drinkis, and yyuyng mussels togidere, schulen be waastid, and napping schal be clothid with clothis.
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.
22 Here thi fadir, that gendride thee; and dispise not thi modir, whanne sche is eld.
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.
23 Bie thou treuthe, and nyle thou sille wisdom, and doctryn, and vndurstonding.
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.
24 The fadir of a iust man ioieth ful out with ioie; he that gendride a wijs man, schal be glad in hym.
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.
25 Thi fadir and thi modir haue ioye, and he that gendride thee, make ful out ioye.
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!
26 My sone, yyue thin herte to me, and thin iyen kepe my weyes.
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,
27 For an hoore is a deep diche, and an alien womman is a streit pit.
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:
28 Sche settith aspie in the weie, as a theef; and sche schal sle hem, whiche sche schal se vnwar.
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.
29 To whom is wo? to whos fadir is wo? to whom ben chidingis? to whom ben dichis? to whom ben woundis with out cause? to whom is puttyng out of iyen?
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?
30 Whether not to hem, that dwellen in wyn, and studien to drynke al of cuppis?
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.
31 Biholde thou not wyn, whanne it sparclith, whanne the colour therof schyneth in a ver.
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!
32 It entrith swetli, but at the laste it schal bite as an eddre doith, and as a cocatrice it schal schede abrood venyms.
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!
33 Thin iyen schulen se straunge wymmen, and thi herte schal speke weiwerd thingis.
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.
34 And thou schalt be as a man slepinge in the myddis of the see, and as a gouernour aslepid, whanne the steere is lost.
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:
35 And thou schalt seie, Thei beeten me, but Y hadde not sorewe; thei drowen me, and Y feelide not; whanne schal Y wake out, and Y schal fynde wynes eft?
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.