Provérbios 20

John Wycliffe Bible (WYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wiyn is a letcherouse thing and drunkenesse is ful of noise; who euere delitith in these, schal not be wijs.
1 O vinho produz zombadores; o álcool leva a brigas; quem é dominado pela bebida não é sábio.
2 As the roryng of a lioun, so and the drede of the kyng; he that territh hym to ire, synneth ayens his owne lijf.
2 O furor do rei é como o rugido do leão; quem provoca sua ira põe a vida em risco.
3 It is onour to a man that departith hym silf fro stryuyngis; but fonned men ben medlid with dispisyngis.
3 Evitar contendas é sinal de honra; apenas o insensato insiste em brigar.
4 A slow man nolde ere for coold; therfor he schal begge in somer, and me schal not yyue to hym.
4 Quem tem preguiça de arar a terra na época certa não terá comida no tempo da colheita.
5 As deep watir, so counsel is in the herte of a man; but a wijs man schal drawe it out.
5 Os bons conselhos ficam no fundo do coração, mas a pessoa sensata os traz à tona.
6 Many men ben clepid merciful; but who schal fynde a feithful man?
6 Muitos se dizem amigos leais, mas quem pode encontrar alguém realmente confiável?
7 Forsothe a iust man that goith in his simplenesse, schal leeue blessid sones aftir hym.
7 O justo anda em integridade; felizes os filhos que seguem seus passos.
8 A king that sittith in the seete of doom, distrieth al yuel bi his lokyng.
8 Quando o rei se senta para julgar, analisa todas as provas e distingue entre o mal e o bem.
9 Who may seie, Myn herte is clene; Y am clene of synne?
9 Quem pode dizer: “Purifiquei o coração; estou limpo e sem pecado”?
10 A weiyte and a weiyte, a mesure and a mesure, euer eithir is abhomynable at God.
10 Dois pesos e duas medidas: toda espécie de desonestidade é detestável para o S
11 A child is vndurstondun bi hise studies, yf his werkis ben riytful and cleene.
11 Até crianças mostram quem são, por sua conduta, se agem de modo puro e correto.
12 An eere heringe, and an iye seynge, God made euere eithir.
12 Ouvidos para ouvir e olhos para ver: ambos são dádivas do S
13 Nyle thou loue sleep, lest nedynesse oppresse thee; opene thin iyen, and be thou fillid with looues.
13 Se você ama o sono, acabará pobre; mantenha os olhos abertos e terá fartura de alimento!
14 Ech biere seith, It is yuel, it is yuel; and whanne he hath go awey, thanne he schal haue glorie.
14 O comprador pechincha e diz: “Não vale nada”, mas depois conta vantagem de seu bom negócio.
15 Gold, and the multitude of iemmes, and a preciouse vessel, ben the lippis of kunnyng.
15 As palavras que transmitem conhecimento são mais valiosas que grandes quantidades de ouro e rubis.
16 Take thou awei the cloth of hym, that was borewe of an othere man; and for straungeris take thou awei a wed fro hym.
16 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
17 The breed of a leesing is sweet to a man; and aftirward his mouth schal be fillid with rikenyng.
17 Pão roubado tem sabor doce, mas depois será como areia na boca.
18 Thouytis ben maad strong bi counselis; and bateils schulen be tretid bi gouernals.
18 Com bons conselhos os planos são bem-sucedidos; não saia para a guerra sem boas orientações.
19 Be thou not medlid with him that schewith pryuetees, and goith gylefulli, and alargith hise lippis.
19 O fofoqueiro vive espalhando segredos; portanto, evite a companhia de quem fala demais.
20 The liyt of hym that cursith his fadir and modir, schal be quenchid in the myddis of derknessis.
20 Quem insulta o pai ou a mãe terá sua luz apagada na mais absoluta escuridão.
21 Eritage to which me haastith in the bigynnyng, schal wante blessing in the laste tyme.
21 A herança obtida antes da hora acaba não sendo bênção no final.
22 Seie thou not, Y schal yelde yuel for yuel; abide thou the Lord, and he schal delyuere thee.
22 Não diga: “Vou me vingar deste mal”; espere o S
23 Abhomynacioun at God is weiyte and weiyte; a gileful balaunce is not good.
23 A desonestidade é detestável para o S enhor ; ele não se agrada de balanças adulteradas.
24 The steppis of man ben dressid of the Lord; who forsothe of men mai vndurstonde his weie?
24 É o S enhor que dirige nossos passos; então por que tentar entender tudo ao longo do caminho?
25 Falling of man is to make auow to seyntis, and aftirward to withdrawe the vowis.
25 É uma armadilha prometer algo a Deus apressadamente e só depois calcular o custo.
26 A wijs kyng scaterith wickid men; and bowith a bouwe of victorie ouer hem.
26 O rei sábio espalha os perversos como trigo e passa sobre eles a roda de debulhar.
27 The lanterne of the Lord is the spirit of man, that sekith out alle the priuetees of the wombe.
27 A luz do S enhor penetra o espírito humano e revela todas as intenções ocultas.
28 Merci and treuthe kepen a kyng; and his trone is maad strong bi mekenesse.
28 Bondade e fidelidade protegem o rei; seu trono é firmado pelo amor.
29 The ful out ioiyng of yonge men is the strengthe of hem; and the dignyte of elde men is hoornesse.
29 A glória dos jovens está em sua força, e o esplendor dos idosos, em seus cabelos brancos.
30 The wannesse of wounde schal wipe aweie yuels, and woundis in the priuyere thingis of the wombe.
30 O castigo físico elimina o mal; essa disciplina purifica o coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.