Provérbios 30
KAEM KO DEN (WSK) vs VC
1 Imi kari Agur, Jakeh ko namar, ko bala sang. Nu den imi Ithiel se Ucal iwita nunga maonam:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 “Ani am kari ngualara bo nunguningkiri,
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Ani ikia sinar ko den ko katir me sinarerem,
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Kariimet i bo duruk uningi nama tarigiram ale aking tai kaparam?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 “Kaem ko den suen la mu arigiman am nunguning se diram la;
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Noko den bo me ta ka ikia te kunasirko;
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 “O Yawe, ani me kua namasam la, ni mel ilagala ani aisuko ka isarsam:
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Aga sangaru se den nunguning la balik ale kawel munan mu abiring tuekko;
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Ani mel suen biya ago baga se mu,
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 “Ura kari bo ko dom koma te me balu maguwurko,
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 “Kuriang saki nunga nonet bala ikup
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Kariimet saki nuna nunumi arigisan mu
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Kariimet saki nuna nunumi patawusan
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 Aking kariimet saki mu kausik diwang
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 “Mel suen biya ni la bowa tuguma ko munan mu nanawusari ilagala:
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 Bo mu kuera mutim,
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 “Awiriya nuet ari daleluwuso,
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 “Mel 3 agi 4 imi mu am mel duap bo
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 taraga ko munan taiti gomang te mu,
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 “Imet kari ilak diram bagara mena ko
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 “Munan 3 agi 4 imi arataso mu memek biya se ali wanara ko kaposo:
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 Ura kari yam king kuwim taso,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 ari mera imet bo laga, mena ningi kari taso,
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 “Ali imi te mel gotektek ilagala ilagala
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Madidir mu nosokel gotektir, bare
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Se madar mu betela nosokel gotektir,
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Se locust mu nungumik king mena,
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 Se makina gotektek mu kiting te am
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 “Mel 3 agi 4 imi yawarakala se sokel ago aolak ilusan:
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 Lion mu mel aora bo tala, mel bo noko aolak me siruwuso;
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 se tarak anumang se goat anumang mu
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 “Ni ngualara kilek beterem ale keta nimi patawurem,
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Mu awuk, ni bulmakau ko amin kiri
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.