Provérbios 30

KAEM KO DEN (WSK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Imi kari Agur, Jakeh ko namar, ko bala sang. Nu den imi Ithiel se Ucal iwita nunga maonam:
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 “Ani am kari ngualara bo nunguningkiri,
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 Ani ikia sinar ko den ko katir me sinarerem,
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Kariimet i bo duruk uningi nama tarigiram ale aking tai kaparam?
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 “Kaem ko den suen la mu arigiman am nunguning se diram la;
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 Noko den bo me ta ka ikia te kunasirko;
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 “O Yawe, ani me kua namasam la, ni mel ilagala ani aisuko ka isarsam:
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 Aga sangaru se den nunguning la balik ale kawel munan mu abiring tuekko;
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 Ani mel suen biya ago baga se mu,
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 “Ura kari bo ko dom koma te me balu maguwurko,
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 “Kuriang saki nunga nonet bala ikup
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 Kariimet saki nuna nunumi arigisan mu
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 Kariimet saki nuna nunumi patawusan
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 Aking kariimet saki mu kausik diwang
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 “Mel suen biya ni la bowa tuguma ko munan mu nanawusari ilagala:
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 Bo mu kuera mutim,
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 “Awiriya nuet ari daleluwuso,
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 “Mel 3 agi 4 imi mu am mel duap bo
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 taraga ko munan taiti gomang te mu,
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 “Imet kari ilak diram bagara mena ko
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 “Munan 3 agi 4 imi arataso mu memek biya se ali wanara ko kaposo:
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 Ura kari yam king kuwim taso,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 ari mera imet bo laga, mena ningi kari taso,
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 “Ali imi te mel gotektek ilagala ilagala
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 Madidir mu nosokel gotektir, bare
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 Se madar mu betela nosokel gotektir,
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 Se locust mu nungumik king mena,
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 Se makina gotektek mu kiting te am
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 “Mel 3 agi 4 imi yawarakala se sokel ago aolak ilusan:
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 Lion mu mel aora bo tala, mel bo noko aolak me siruwuso;
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 se tarak anumang se goat anumang mu
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 “Ni ngualara kilek beterem ale keta nimi patawurem,
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 Mu awuk, ni bulmakau ko amin kiri
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.