Provérbios 30

KAEM KO DEN (WSK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imi kari Agur, Jakeh ko namar, ko bala sang. Nu den imi Ithiel se Ucal iwita nunga maonam:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 “Ani am kari ngualara bo nunguningkiri,
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Ani ikia sinar ko den ko katir me sinarerem,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Kariimet i bo duruk uningi nama tarigiram ale aking tai kaparam?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 “Kaem ko den suen la mu arigiman am nunguning se diram la;
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Noko den bo me ta ka ikia te kunasirko;
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 “O Yawe, ani me kua namasam la, ni mel ilagala ani aisuko ka isarsam:
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Aga sangaru se den nunguning la balik ale kawel munan mu abiring tuekko;
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 Ani mel suen biya ago baga se mu,
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 “Ura kari bo ko dom koma te me balu maguwurko,
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 “Kuriang saki nunga nonet bala ikup
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 Kariimet saki nuna nunumi arigisan mu
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 Kariimet saki nuna nunumi patawusan
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 Aking kariimet saki mu kausik diwang
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 “Mel suen biya ni la bowa tuguma ko munan mu nanawusari ilagala:
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 Bo mu kuera mutim,
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 “Awiriya nuet ari daleluwuso,
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 “Mel 3 agi 4 imi mu am mel duap bo
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 taraga ko munan taiti gomang te mu,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 “Imet kari ilak diram bagara mena ko
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 “Munan 3 agi 4 imi arataso mu memek biya se ali wanara ko kaposo:
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 Ura kari yam king kuwim taso,
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 ari mera imet bo laga, mena ningi kari taso,
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 “Ali imi te mel gotektek ilagala ilagala
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 Madidir mu nosokel gotektir, bare
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Se madar mu betela nosokel gotektir,
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Se locust mu nungumik king mena,
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 Se makina gotektek mu kiting te am
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 “Mel 3 agi 4 imi yawarakala se sokel ago aolak ilusan:
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 Lion mu mel aora bo tala, mel bo noko aolak me siruwuso;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 se tarak anumang se goat anumang mu
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 “Ni ngualara kilek beterem ale keta nimi patawurem,
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Mu awuk, ni bulmakau ko amin kiri
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.