Salmos 78
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Ginu natane aminabam, nata wamu danindamutnangge natat taknga daniwa katak natapnong.
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 Nata tuwang wamu gin daninangge nataat.
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 Tupa bapuninda sanga wande gwa niniwa natapbumang.
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 Nindane waatdakaninda natapningge wamu waaknga dua takusopunim.
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Anututa mama wamu aminu Isrel nanae yamukut.
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 Siwan waatdaka masan aatning kaa atnatapning.
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 Sike unzing tasiwanu dongu waakwakaa Anutue baniu asining.
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 Asikaya waaminu bapunata tasiking takngakan tasinang.
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Tupa Efraim nana kweem gatu sakut ngang pake amnangge tandakngaking.
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Aminu waakwau Anututane pasap wam taknga dua tawaking.
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 Sike sanga ita pasikutde apbotaking.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Siwan bapunatane kaine Anututa duya takngatu
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Ita yanggabam gwenu wesiwan kaukaut kuwan daman binga dakngawan
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 Sike gunzit tapane i minga musiaatang yuke ita waaminde tupan kukut.
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Gatu ita sanga wena kepban komune kuke sup gwegwen zipan yangga buyambam siknga apaapata undangga akopbut.
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 Ita tasiwan yangga sup ganang katangga akoke
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Siwan ngana waaminda waiaknga Anutu enane siknga yuak kapae tasiking.
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 Waaminda Anutu tanzike anzing tasiking.
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 Waaminda Anutue sapdut wamu anzing yaking,
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Siakan, ita sup gwen tanguwan
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Ayok. Buyambam tapata waamindane wamna natake kaanga siknga natapbut.
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 Dasingge, waakwau Anutue baniu dua siking.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Siwan ngana undanga, ita enandangge yawan
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 Ziwan nanamu Mana ngang yania pewan kepdakane pimapa pake naking.
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Sike nanamu wa angelatane nanam yamukut.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Siwana masande ita tasiwan got taknga gunzitda akonggak katangga puyapbut.
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 Puyawawa itakan tasiwan kwait gwegwenu kwaapzang siknga waaminde banakan kepdane kupopong binga ba
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 Anututa kwaiu yot gapma banakan pewan epbing.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Unzing kwaapzang siknga ge napan musia akgitnaking.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Sike waakwau undang atnayuking.
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 Anututa musiptok natake aminu kekekngana kaya atzipan kumbing.
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Anututa duya takngatui waaminde apasiwan kake ngana
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 Unzingge ita waaminu pasiwan sanga pasiking kakngata buyana dua aawan yutake kusika akumbing.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Sike Anututa aminu kundu atzipan kumbing.
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 Inike gatu anzing natdeking, Anutu nin ninduyuak kapanin.
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 Siwan ngana masande kem yake
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 Sike waaminda ie wamu dua gwaamuking.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Siwan ngana Anututa musip kwikwik natayamuke waiakngana asandeyamukut.
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Itanu waaminde anzing natayamukut. Waakwau aminu gupnakan yuke akumnanga unin.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Sike tapdukbamu sangana wena kepban komune yukingu yamandet tasike ie wamu gatu gatu ayamasandeking.
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Sike Isrel nana aminda tanzit taknga Anutue tasikingu dua teking. Anutu waapa kepi dundumna takngakan tawake tasinggak kapanin.
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Waaminda kekeknga buyambamu Anututa tasikut takngae dua natdeking.
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 Sike tapduu waomune ita duya takngatu takngatu
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 Anututa yangga tapan tekwamban tasiwan
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Gatu itakan ingut kat gwapbam pat kwaapzang siknga pewan waaminde kuking.
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 Siwan Anututa gatu gwakgwak kat apmak kat pewan apu
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 Ita sopa zambum pewan epu wainu tapunu apasiwan maiking.
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 Sike sopa zambumu buyambamda epuwawa
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Ngan, ita kaanga kumzang siknga natayamuke waaminde meyambam yamukut.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 Ita musiaatang toknga natayamuke waaminu dua kapekut.
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 Sike dongu Isip nanatane waaknga tupan tapaapa kuutgan zipan kumbing.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 Siwan ngana ita unzing sipsip kayuya apa dakngake tupan kuke aminabamu yanipake kuke kayukut.
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 Waaminu yanipake kuwan take yuke dua gwauking.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 Ngan, ita yanipake pakapu keu inane komune pakapbut.
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 Keu waomune apuke dongu kundune nana ita yanikwasipewa kuwawa inane dongata pakapu yuking.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Siwan ngana masande Isrel nana aminda apmea aakingga
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 Sike waakwakga yamandet siyuuk ie wamu sandeking. Unzing bapunata tupa tasiking taknga binga tasiking.
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 Waaminda alta gwenu anutu pupukngae kundu pasiwawa kake Anututa musiptok waaminde natayamukut.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Anututa waaminda tasikingunin kake musiane toknga siknga natayamukut.
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 Siwan yotna gwenu tupa yaniwan amin banakan mitapbing.
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 Sike Anututa kapewan itane pukit takwan pasap wamna kaa wagwenu iwanata apu taking.
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 Ita inane aminabamde kaanga natayamuke kapewan
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Sike wawi matek takwau amak gwene katapda yasiwan kungwakaing binga kumbing.
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Gatu iwanata apu aminu yot takwande puya pasiking aminu atzipan kumbing.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Siwana Buyambamtapa asenakut. Unzing aminu apekgauneta enakgak binga.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 Siwan ita iwanaat amake yawapewan kuking.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Siwana ita Josepdane dongatane bapunae masa yamukut.
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 Siwan ngana ita dongu Judatane dongaat gatu tawanu Saion dakaat yawan yuking,
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 Sike inane yot takwan gwenu mitapan you kekeknga siknga sikut. Unzing tawan dakatu binga. Siwan ita tasiwan yotna gwenu kekeknga asinggan asinggan yuak.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Siwana Anututa Deviu puya aminae takut.
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 Siwana Anututa Isrel nana amindane king kapana dakngawikge tekut.
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Devitda puyana waakngaekan natanggamatake aminbamu kepi noman gan tawake kakuya take pasikut.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.