Salmos 78

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ginu natane aminabam, nata wamu danindamutnangge natat taknga daniwa katak natapnong.
1 Ó meu povo, ouça minhas instruções! Abra os ouvidos para o que direi,
2 Nata tuwang wamu gin daninangge nataat.
2 pois lhe falarei por meio de parábola. Ensinarei enigmas de nosso passado,
3 Tupa bapuninda sanga wande gwa niniwa natapbumang.
3 histórias que ouvimos e conhecemos, que nossos antepassados nos transmitiram.
4 Nindane waatdakaninda natapningge wamu waaknga dua takusopunim.
4 Não esconderemos essas verdades de nossos filhos; contaremos à geração seguinte os feitos gloriosos do S seu poder e suas maravilhas.
5 Anututa mama wamu aminu Isrel nanae yamukut.
5 Pois ele estabeleceu seus preceitos a Jacó, deu sua lei a Israel. Ordenou a nossos antepassados que a ensinassem a seus filhos,
6 Siwan waatdaka masan aatning kaa atnatapning.
6 para que a geração seguinte, os filhos ainda por nascer, a conhecesse, e eles, por sua vez, a ensinarão a seus filhos.
7 Sike unzing tasiwanu dongu waakwakaa Anutue baniu asining.
7 Portanto, cada geração deve pôr sua esperança em Deus, não esquecer seus poderosos feitos e obedecer a seus mandamentos.
8 Asikaya waaminu bapunata tasiking takngakan tasinang.
8 Assim, não serão como seus antepassados, teimosos, rebeldes e infiéis, que se recusaram a confiar em Deus de todo o coração.
9 Tupa Efraim nana kweem gatu sakut ngang pake amnangge tandakngaking.
9 Os guerreiros de Efraim, embora armados de arcos, deram meia-volta e fugiram no dia da batalha.
10 Aminu waakwau Anututane pasap wam taknga dua tawaking.
10 Não cumpriram a aliança de Deus, não quiseram viver de acordo com sua lei.
11 Sike sanga ita pasikutde apbotaking.
11 Esqueceram o que ele havia feito, as maravilhas que lhes tinha mostrado,
12 Siwan bapunatane kaine Anututa duya takngatu
12 os milagres que realizara para seus antepassados na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Ita yanggabam gwenu wesiwan kaukaut kuwan daman binga dakngawan
13 Pois ele dividiu o mar e os conduziu na travessia; fez as águas se erguerem como muralhas.
14 Sike gunzit tapane i minga musiaatang yuke ita waaminde tupan kukut.
14 Durante o dia, os guiava com uma nuvem, durante a noite, com a luz do fogo.
15 Gatu ita sanga wena kepban komune kuke sup gwegwen zipan yangga buyambam siknga apaapata undangga akopbut.
15 No deserto, partiu as rochas para lhes dar água, como a que jorra de um manancial.
16 Ita tasiwan yangga sup ganang katangga akoke
16 Da pedra, fez brotar riachos e correr água como um rio.
17 Siwan ngana waaminda waiaknga Anutu enane siknga yuak kapae tasiking.
17 Ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram contra o Altíssimo no deserto.
18 Waaminda Anutu tanzike anzing tasiking.
18 Puseram Deus à prova em seu coração e exigiram a comida que tanto queriam.
19 Waaminda Anutue sapdut wamu anzing yaking,
19 Chegaram a falar contra o próprio Deus, dizendo: “Deus não é capaz de nos dar comida no deserto.
20 Siakan, ita sup gwen tanguwan
20 Sim, ele pode bater numa rocha e dela fazer brotar água, mas não é capaz de dar pão e carne a seu povo”.
21 Ayok. Buyambam tapata waamindane wamna natake kaanga siknga natapbut.
21 Quando o S enhor os ouviu, se enfureceu; o fogo de sua ira ardeu contra Jacó. Sim, sua ira se levantou contra Israel,
22 Dasingge, waakwau Anutue baniu dua siking.
22 pois não creram em Deus nem confiaram em seu cuidado.
23 Siwan ngana undanga, ita enandangge yawan
23 Apesar disso, ele deu ordem às nuvens; abriu as portas dos céus.
24 Ziwan nanamu Mana ngang yania pewan kepdakane pimapa pake naking.
24 Fez chover maná para alimentá-los; deu-lhes pão dos céus.
25 Sike nanamu wa angelatane nanam yamukut.
25 Eles comeram o pão dos anjos; receberam comida à vontade.
26 Siwana masande ita tasiwan got taknga gunzitda akonggak katangga puyapbut.
26 Ele enviou dos céus o vento do leste e, por seu poder, guiou o vento do sul.
27 Puyawawa itakan tasiwan kwait gwegwenu kwaapzang siknga waaminde banakan kepdane kupopong binga ba
27 Fez chover carne como se fosse pó, muitas e muitas aves, como a areia da praia.
28 Anututa kwaiu yot gapma banakan pewan epbing.
28 Fez as aves caírem dentro do acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Unzing kwaapzang siknga ge napan musia akgitnaking.
29 O povo comeu à vontade; ele atendeu ao desejo deles.
30 Sike waakwau undang atnayuking.
30 Mas, antes que estivessem satisfeitos, enquanto ainda tinham comida na boca,
31 Anututa musiptok natake aminu kekekngana kaya atzipan kumbing.
31 a ira de Deus se levantou contra eles. Ele matou seus homens mais fortes; feriu mortalmente os jovens de Israel.
32 Anututa duya takngatui waaminde apasiwan kake ngana
32 Ainda assim, continuaram a pecar; não confiaram em Deus, apesar de suas maravilhas.
33 Unzingge ita waaminu pasiwan sanga pasiking kakngata buyana dua aawan yutake kusika akumbing.
33 Por isso, reduziu a vida deles a um sopro e fez seus dias terminarem em terror.
34 Sike Anututa aminu kundu atzipan kumbing.
34 Quando Deus começou a matá-los, finalmente o buscaram; arrependeram-se e levaram Deus a sério.
35 Inike gatu anzing natdeking, Anutu nin ninduyuak kapanin.
35 Então lembraram que Deus era sua rocha, que o Deus Altíssimo
36 Siwan ngana masande kem yake
36 Contudo, foi só da boca para fora; mentiram para ele com os lábios.
37 Sike waaminda ie wamu dua gwaamuking.
37 Pois o coração não era leal a Deus; não foram fiéis à sua aliança.
38 Siwan ngana Anututa musip kwikwik natayamuke waiakngana asandeyamukut.
38 E, no entanto, ele foi misericordioso; perdoou seus pecados e não os destruiu. Muitas vezes conteve sua ira e não se enfureceu contra eles.
39 Itanu waaminde anzing natayamukut. Waakwau aminu gupnakan yuke akumnanga unin.
39 Pois se lembrou de que eram simples mortais; passam como o vento, que não volta mais.
40 Sike tapdukbamu sangana wena kepban komune yukingu yamandet tasike ie wamu gatu gatu ayamasandeking.
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e o entristeceram naquela terra desolada!
41 Sike Isrel nana aminda tanzit taknga Anutue tasikingu dua teking. Anutu waapa kepi dundumna takngakan tawake tasinggak kapanin.
41 Repetidamente, puseram Deus à prova e provocaram o Santo de Israel.
42 Waaminda kekeknga buyambamu Anututa tasikut takngae dua natdeking.
42 Não se recordaram do seu poder, nem do dia em que ele os resgatou de seus inimigos.
43 Sike tapduu waomune ita duya takngatu takngatu
43 Não se lembraram dos sinais que ele fizera no Egito, das maravilhas realizadas na planície de Zoã.
44 Anututa yangga tapan tekwamban tasiwan
44 Ele transformou os rios em sangue, para que ninguém bebesse de suas águas.
45 Gatu itakan ingut kat gwapbam pat kwaapzang siknga pewan waaminde kuking.
45 Enviou enxames de moscas para devorá-los e rãs para destruí-los.
46 Siwan Anututa gatu gwakgwak kat apmak kat pewan apu
46 Entregou suas plantações às lagartas e suas colheitas, aos gafanhotos.
47 Ita sopa zambum pewan epu wainu tapunu apasiwan maiking.
47 Destruiu as videiras com granizo e as figueiras, com geadas.
48 Sike sopa zambumu buyambamda epuwawa
48 Entregou seu gado à chuva de pedras e seus rebanhos, aos raios.
49 Ngan, ita kaanga kumzang siknga natayamuke waaminde meyambam yamukut.
49 Lançou sobre eles sua ira ardente, sua fúria, indignação e hostilidade. Enviou contra eles muitos anjos destruidores.
50 Ita musiaatang toknga natayamuke waaminu dua kapekut.
50 Voltou sua ira contra eles; não lhes poupou a vida, mas os devastou com a peste.
51 Sike dongu Isip nanatane waaknga tupan tapaapa kuutgan zipan kumbing.
51 Matou todos os filhos mais velhos do Egito, a flor da juventude na terra de Cam.
52 Siwan ngana ita unzing sipsip kayuya apa dakngake tupan kuke aminabamu yanipake kuke kayukut.
52 Mas conduziu seu povo como um rebanho de ovelhas e os guiou em segurança pelo deserto.
53 Waaminu yanipake kuwan take yuke dua gwauking.
53 Manteve-os a salvo, e não tiveram medo; o mar cobriu seus inimigos.
54 Ngan, ita yanipake pakapu keu inane komune pakapbut.
54 Levou o povo até a fronteira de sua terra santa, à região montanhosa que para eles conquistou.
55 Keu waomune apuke dongu kundune nana ita yanikwasipewa kuwawa inane dongata pakapu yuking.
55 Diante deles expulsou as nações e repartiu entre eles sua herança; estabeleceu as tribos de Israel em seus lugares.
56 Siwan ngana masande Isrel nana aminda apmea aakingga
56 Ainda assim, continuaram a pôr à prova o Deus Altíssimo e a se rebelar contra ele; não obedeceram a seus preceitos.
57 Sike waakwakga yamandet siyuuk ie wamu sandeking. Unzing bapunata tupa tasiking taknga binga tasiking.
57 Voltaram atrás e foram infiéis, como seus antepassados; mostraram-se indignos de confiança, como um arco defeituoso.
58 Waaminda alta gwenu anutu pupukngae kundu pasiwawa kake Anututa musiptok waaminde natayamukut.
58 Provocaram a ira de Deus ao construir altares para outros deuses; com seus ídolos, despertaram nele ciúmes.
59 Anututa waaminda tasikingunin kake musiane toknga siknga natayamukut.
59 Quando Deus os ouviu, se enfureceu e rejeitou por completo Israel.
60 Siwan yotna gwenu tupa yaniwan amin banakan mitapbing.
60 Abandonou sua habitação em Siló, o tabernáculo onde vivia no meio do povo.
61 Sike Anututa kapewan itane pukit takwan pasap wamna kaa wagwenu iwanata apu taking.
61 Deixou que a arca de seu poder fosse capturada, entregou sua glória nas mãos de inimigos.
62 Ita inane aminabamde kaanga natayamuke kapewan
62 Permitiu que seu povo fosse morto à espada, pois se enfureceu com eles, sua propriedade.
63 Sike wawi matek takwau amak gwene katapda yasiwan kungwakaing binga kumbing.
63 Os jovens foram consumidos pelo fogo, e as moças não puderam entoar canções de núpcias.
64 Gatu iwanata apu aminu yot takwande puya pasiking aminu atzipan kumbing.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as viúvas não puderam lamentar as mortes.
65 Siwana Buyambamtapa asenakut. Unzing aminu apekgauneta enakgak binga.
65 Então o Senhor se levantou, como de um sono, como o guerreiro que desperta da embriaguez.
66 Siwan ita iwanaat amake yawapewan kuking.
66 Fez os inimigos recuarem e os entregou à vergonha para sempre.
67 Siwana ita Josepdane dongatane bapunae masa yamukut.
67 Rejeitou, porém, os descendentes de José; não escolheu a tribo de Efraim.
68 Siwan ngana ita dongu Judatane dongaat gatu tawanu Saion dakaat yawan yuking,
68 Antes, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amou.
69 Sike inane yot takwan gwenu mitapan you kekeknga siknga sikut. Unzing tawan dakatu binga. Siwan ita tasiwan yotna gwenu kekeknga asinggan asinggan yuak.
69 Ali construiu seu santuário, alto como os céus, firme e duradouro como a terra.
70 Siwana Anututa Deviu puya aminae takut.
70 Escolheu Davi, seu servo, e dos currais o chamou.
71 Siwana Anututa Isrel nana amindane king kapana dakngawikge tekut.
71 Tirou-o do pastoreio de ovelhas e cordeiros e tornou-o pastor dos descendentes de Jacó, o povo que a Deus pertence, Israel.
72 Devitda puyana waakngaekan natanggamatake aminbamu kepi noman gan tawake kakuya take pasikut.
72 Com coração sincero, Davi cuidou deles e os conduziu com sensatez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.