Marcos 4

Weymouth NT (WMTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Once more He began to teach by the side of the Lake, and a vast multitude of people came together to listen to Him. He therefore went on board the boat and sat there, a little way from the land; and all the people were on the shore close to the water.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Then He proceeded to teach them many lessons in figurative language; and in His teaching He said,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 »Listen: the sower goes out to sow.«
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 As he sows, some of the seed falls by the way-side, and the birds come and peck it up.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Some falls on the rocky ground where it finds but little earth, and it shoots up quickly because it has no depth of soil;
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 but when the sun is risen, it is scorched, and through having no root it withers away.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Some, again, falls among the thorns; and the thorns spring up and stifle it, so that it yields no crop.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 But some of the seed falls into good ground, and gives a return: it comes up and increases, and yields thirty, sixty, or a hundred-fold.«
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 »Listen,« He added, »every one who has ears to listen with!«
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 When He was alone, the Twelve and the others who were about Him requested Him to explain His figurative language.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 »To you,« He replied, »has been entrusted the secret truth concerning the Kingdom of God; but to those others outside your number all this is spoken in figurative language;
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 that »`They may look and look but not see, and listen and listen but not understand, lest perchance they should return and be pardoned.'«
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 »Do you all miss the meaning of this parable?« He added; »how then will you understand the rest of my parables?«
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 »What the sower sows is the Message.«
14 O semeador semeia a palavra.
15 Those who receive the seed by the way-side are those in whom the Message is sown, but, when they have heard it, Satan comes at once and carries away the Message sown in them.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 In the same way those who receive the seed on the rocky places are those who, when they have heard the Message, at once accept it joyfully,
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 but they have no root within them. They last for a time; then, when suffering or persecution comes because of the Message, they are immediately overthrown.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Others there are who receive the seed among the thorns: these are they who have heard the Message,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 but worldly cares and the deceitfulness of wealth and the excessive pursuit of other objects come in and stifle the Message, and it becomes unfruitful.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Those, on the other hand, who have received the seed on the good ground, are all who hear the Message and welcome it, and yield a return of thirty, sixty, or a hundred fold.«
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 He went on to say, »Is the lamp brought in in order to be put under the bushel or under the bed? Is it not rather in order that it may be placed on the lampstand?
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Why, there is nothing hidden except with a view to its being ultimately disclosed, nor has anything been made a secret but that it may at last come to light.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Listen, every one who has ears to listen with!«
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 He also said to them, »Take care what you hear. With what measure you measure, it will be measured to you, and that with interest.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 For those who have will have more given them; and from those who have not, even what they have will be taken away.«
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Another saying of His was this: »The Kingdom of God is as if a man scattered seed over the ground:
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 he spends days and nights, now awake, now asleep, while the seed sprouts and grows tall, he knows not how.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Of itself the land produces the crop– first the blade, then the ear; afterwards the perfect grain is seen in the ear.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 But no sooner is the crop ripe, than he sends the reapers, because the time of harvest has come.«
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Another saying of His was this: »How are we to picture the Kingdom of God? or by what figure of speech shall we represent it?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 It is like a mustard-seed, which, when sown in the earth, is the smallest of all the seeds in the world;
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 yet when sown it springs up and becomes larger than all the herbs, and throws out great branches, so that the birds build under its shadow.«
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 With many such parables He used to speak the Message to them according to their capacity for receiving it.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 But except in figurative language He spoke nothing to them; while to His own disciples He expounded everything, in private.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 The same day, in the evening, He said to them, »Let us cross to the other side.«
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 So they got away from the crowd, and took Him –as He was– in the boat; and other boats accompanied Him.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 But a heavy squall came on, and the waves were now dashing into the boat, so that it was fast filling.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 But He Himself was in the stern asleep, with His head on the cushion: so they woke Him. »Rabbi,« they cried, »is it nothing to you that we are drowning?«
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 So He roused Himself and rebuked the wind, and said to the waves, »Silence! Be still!« The wind sank, and a perfect calm set in.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 »Why are you so timid?« He asked; »have you still no faith?«
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Then they were filled with terror, and began to say to one another, »Who is this, then? For even wind and sea obey Him.«
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.