Marcos 4

Weymouth NT (WMTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Once more He began to teach by the side of the Lake, and a vast multitude of people came together to listen to Him. He therefore went on board the boat and sat there, a little way from the land; and all the people were on the shore close to the water.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Then He proceeded to teach them many lessons in figurative language; and in His teaching He said,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 »Listen: the sower goes out to sow.«
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 As he sows, some of the seed falls by the way-side, and the birds come and peck it up.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Some falls on the rocky ground where it finds but little earth, and it shoots up quickly because it has no depth of soil;
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 but when the sun is risen, it is scorched, and through having no root it withers away.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Some, again, falls among the thorns; and the thorns spring up and stifle it, so that it yields no crop.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 But some of the seed falls into good ground, and gives a return: it comes up and increases, and yields thirty, sixty, or a hundred-fold.«
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 »Listen,« He added, »every one who has ears to listen with!«
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 When He was alone, the Twelve and the others who were about Him requested Him to explain His figurative language.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 »To you,« He replied, »has been entrusted the secret truth concerning the Kingdom of God; but to those others outside your number all this is spoken in figurative language;
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 that »`They may look and look but not see, and listen and listen but not understand, lest perchance they should return and be pardoned.'«
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 »Do you all miss the meaning of this parable?« He added; »how then will you understand the rest of my parables?«
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 »What the sower sows is the Message.«
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Those who receive the seed by the way-side are those in whom the Message is sown, but, when they have heard it, Satan comes at once and carries away the Message sown in them.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 In the same way those who receive the seed on the rocky places are those who, when they have heard the Message, at once accept it joyfully,
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 but they have no root within them. They last for a time; then, when suffering or persecution comes because of the Message, they are immediately overthrown.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Others there are who receive the seed among the thorns: these are they who have heard the Message,
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 but worldly cares and the deceitfulness of wealth and the excessive pursuit of other objects come in and stifle the Message, and it becomes unfruitful.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Those, on the other hand, who have received the seed on the good ground, are all who hear the Message and welcome it, and yield a return of thirty, sixty, or a hundred fold.«
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 He went on to say, »Is the lamp brought in in order to be put under the bushel or under the bed? Is it not rather in order that it may be placed on the lampstand?
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Why, there is nothing hidden except with a view to its being ultimately disclosed, nor has anything been made a secret but that it may at last come to light.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Listen, every one who has ears to listen with!«
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 He also said to them, »Take care what you hear. With what measure you measure, it will be measured to you, and that with interest.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 For those who have will have more given them; and from those who have not, even what they have will be taken away.«
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Another saying of His was this: »The Kingdom of God is as if a man scattered seed over the ground:
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 he spends days and nights, now awake, now asleep, while the seed sprouts and grows tall, he knows not how.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Of itself the land produces the crop– first the blade, then the ear; afterwards the perfect grain is seen in the ear.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 But no sooner is the crop ripe, than he sends the reapers, because the time of harvest has come.«
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Another saying of His was this: »How are we to picture the Kingdom of God? or by what figure of speech shall we represent it?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 It is like a mustard-seed, which, when sown in the earth, is the smallest of all the seeds in the world;
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 yet when sown it springs up and becomes larger than all the herbs, and throws out great branches, so that the birds build under its shadow.«
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 With many such parables He used to speak the Message to them according to their capacity for receiving it.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 But except in figurative language He spoke nothing to them; while to His own disciples He expounded everything, in private.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 The same day, in the evening, He said to them, »Let us cross to the other side.«
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 So they got away from the crowd, and took Him –as He was– in the boat; and other boats accompanied Him.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 But a heavy squall came on, and the waves were now dashing into the boat, so that it was fast filling.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 But He Himself was in the stern asleep, with His head on the cushion: so they woke Him. »Rabbi,« they cried, »is it nothing to you that we are drowning?«
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 So He roused Himself and rebuked the wind, and said to the waves, »Silence! Be still!« The wind sank, and a perfect calm set in.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 »Why are you so timid?« He asked; »have you still no faith?«
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Then they were filled with terror, and began to say to one another, »Who is this, then? For even wind and sea obey Him.«
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.