Marcos 4

Weymouth NT (WMTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Once more He began to teach by the side of the Lake, and a vast multitude of people came together to listen to Him. He therefore went on board the boat and sat there, a little way from the land; and all the people were on the shore close to the water.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Then He proceeded to teach them many lessons in figurative language; and in His teaching He said,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 »Listen: the sower goes out to sow.«
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 As he sows, some of the seed falls by the way-side, and the birds come and peck it up.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Some falls on the rocky ground where it finds but little earth, and it shoots up quickly because it has no depth of soil;
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 but when the sun is risen, it is scorched, and through having no root it withers away.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Some, again, falls among the thorns; and the thorns spring up and stifle it, so that it yields no crop.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 But some of the seed falls into good ground, and gives a return: it comes up and increases, and yields thirty, sixty, or a hundred-fold.«
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 »Listen,« He added, »every one who has ears to listen with!«
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 When He was alone, the Twelve and the others who were about Him requested Him to explain His figurative language.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 »To you,« He replied, »has been entrusted the secret truth concerning the Kingdom of God; but to those others outside your number all this is spoken in figurative language;
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 that »`They may look and look but not see, and listen and listen but not understand, lest perchance they should return and be pardoned.'«
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 »Do you all miss the meaning of this parable?« He added; »how then will you understand the rest of my parables?«
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 »What the sower sows is the Message.«
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Those who receive the seed by the way-side are those in whom the Message is sown, but, when they have heard it, Satan comes at once and carries away the Message sown in them.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 In the same way those who receive the seed on the rocky places are those who, when they have heard the Message, at once accept it joyfully,
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 but they have no root within them. They last for a time; then, when suffering or persecution comes because of the Message, they are immediately overthrown.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Others there are who receive the seed among the thorns: these are they who have heard the Message,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 but worldly cares and the deceitfulness of wealth and the excessive pursuit of other objects come in and stifle the Message, and it becomes unfruitful.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Those, on the other hand, who have received the seed on the good ground, are all who hear the Message and welcome it, and yield a return of thirty, sixty, or a hundred fold.«
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 He went on to say, »Is the lamp brought in in order to be put under the bushel or under the bed? Is it not rather in order that it may be placed on the lampstand?
21 E disse-lhes: Vem,
22 Why, there is nothing hidden except with a view to its being ultimately disclosed, nor has anything been made a secret but that it may at last come to light.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Listen, every one who has ears to listen with!«
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 He also said to them, »Take care what you hear. With what measure you measure, it will be measured to you, and that with interest.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 For those who have will have more given them; and from those who have not, even what they have will be taken away.«
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Another saying of His was this: »The Kingdom of God is as if a man scattered seed over the ground:
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 he spends days and nights, now awake, now asleep, while the seed sprouts and grows tall, he knows not how.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Of itself the land produces the crop– first the blade, then the ear; afterwards the perfect grain is seen in the ear.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 But no sooner is the crop ripe, than he sends the reapers, because the time of harvest has come.«
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Another saying of His was this: »How are we to picture the Kingdom of God? or by what figure of speech shall we represent it?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 It is like a mustard-seed, which, when sown in the earth, is the smallest of all the seeds in the world;
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 yet when sown it springs up and becomes larger than all the herbs, and throws out great branches, so that the birds build under its shadow.«
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 With many such parables He used to speak the Message to them according to their capacity for receiving it.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 But except in figurative language He spoke nothing to them; while to His own disciples He expounded everything, in private.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 The same day, in the evening, He said to them, »Let us cross to the other side.«
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 So they got away from the crowd, and took Him –as He was– in the boat; and other boats accompanied Him.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 But a heavy squall came on, and the waves were now dashing into the boat, so that it was fast filling.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 But He Himself was in the stern asleep, with His head on the cushion: so they woke Him. »Rabbi,« they cried, »is it nothing to you that we are drowning?«
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 So He roused Himself and rebuked the wind, and said to the waves, »Silence! Be still!« The wind sank, and a perfect calm set in.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 »Why are you so timid?« He asked; »have you still no faith?«
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Then they were filled with terror, and began to say to one another, »Who is this, then? For even wind and sea obey Him.«
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.