Lucas 22

Weymouth NT (WMTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Meanwhile the Festival of the Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 and the High Priests and the Scribes were contriving how to destroy Him. But they feared the people.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Satan, however, entered into Judas (the man called Iscariot) who was one of the Twelve.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 He went and conferred with the High Priests and Commanders as to how he should deliver Him up to them.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 This gave them great pleasure, and they agreed to pay him.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 He accepted their offer, and then looked out for an opportunity to betray Him when the people were not there.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 When the day of the Unleavened Bread came –the day for the Passover lamb to be sacrificed–
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Jesus sent Peter and John with instructions. »Go,« He said, »and prepare the Passover for us, that we may eat it.«
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 »Where shall we prepare it?« they asked.
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 »You will no sooner have entered the city,« He replied, »than you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him into the house to which he goes,
10 Jesus respondeu:
11 and say to the master of the house, »`The Rabbi asks you, Where is the room where I can eat the Passover with my disciples?'
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 »And he will show you a large furnished room upstairs. There make your preparations.«
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 So they went and found all as He had told them; and they got the Passover ready.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 When the time was come, and He had taken His place at table, and the Apostles with Him,
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 He said to them, »Earnestly have I longed to eat this Passover with you before I suffer;
15 e lhes disse:
16 for I tell you that I certainly shall not eat one again till its full meaning has been brought out in the Kingdom of God.«
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Then, having received the cup and given thanks, He said, »Take this and share it among yourselves;
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 for I tell you that from this time I will never drink the produce of the vine till the Kingdom of God has come.«
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Then, taking a Passover biscuit, He gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, »This is my body which is being given on your behalf: this do in remembrance of me.«
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 He gave them the cup in like manner, when the meal was over. »This cup,« He said, »is the new Covenant ratified by my blood which is to be poured out on your behalf.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Yet the hand of him who is betraying me is at the table with me.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 For indeed the Son of Man goes on His way–His pre-destined way; yet alas for that man who is betraying Him!«
22 Pois o
23 Thereupon they began to discuss with one another which of them it could possibly be who was about to do this.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 There arose also a dispute among them which of them should be regarded as greatest.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 But He said to them, »The kings of the Gentiles are their masters, and those who exercise authority over them are called Benefactors.
25 Então Jesus disse:
26 With you it is not so; but let the greatest among you be as the younger, and the leader be like him who serves.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 For which is the greater–he who sits at table, or he who waits on him? Is it not he who sits at table? But my position among you is that of one who waits on others.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 You however have remained with me amid my trials;
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 and I covenant to give you, as my Father has covenanted to give me, a Kingdom–
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 so that you shall eat and drink at my table in my Kingdom, and sit on thrones as judges over the twelve tribes of Israel.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 »Simon, Simon, I tell you that Satan has obtained permission to have all of you to sift as wheat is sifted.
31 Jesus continuou:
32 But I have prayed for you that your faith may not fail, and you, when at last you have come back to your true self, must strengthen your brethren.«
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 »Master,« replied Peter, »with you I am ready to go both to prison and to death.«
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 »I tell you, Peter,« said Jesus, »that the cock will not crow to-day till you have three times denied that you know me.«
34 Então Jesus afirmou:
35 Then He asked them, »When I sent you out without purse or bag or shoes, was there anything you needed?«»No, nothing,« they replied.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 »But now,« said He, »let the one who has a purse take it, and he who has a bag must do the same. And let him who has no sword sell his outer garment and buy one.
36 Então Jesus disse:
37 For I tell you that those words of Scripture must yet find their fulfilment in me: `And He was reckoned among the lawless'; for indeed that saying about me has its accomplishment.«
37 Pois as
38 »Master, here are two swords,« they exclaimed. »That is enough,« He replied.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 On going out, He proceeded as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 But when He arrived at the place, He said to them, »Pray that you may not come into temptation.«
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 But He Himself withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed repeatedly, saying,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 »Father, if it be Thy will, take this cup away from me; yet not my will but Thine be done!«
42 dizendo:
43 And there appeared to Him an angel from Heaven, strengthening Him;
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 while He –an agony of distress having come upon Him– prayed all the more with intense earnestness, and His sweat became like clots of blood dropping on the ground.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 When He rose from his prayer and came to His disciples, He found them sleeping for sorrow.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 »Why are you sleeping?« He said; »stand up; and pray that you may not come into temptation.«
46 E disse:
47 While He was still speaking there came a crowd with Judas, already mentioned as one of the Twelve, at their head. He went up to Jesus to kiss Him.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 »Judas,« said Jesus, »are you betraying the Son of Man with a kiss?«
48 Mas Jesus disse:
49 Those who were about Him, seeing what was likely to happen, asked Him, »Master, shall we strike with the sword?«
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 And one of them struck a blow at the High Priest's servant and cut off his right ear.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 »Permit me thus far,« said Jesus. And He touched the ear and healed it.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Then Jesus said to the High Priests and Commanders of the Temple and Elders, who had come to arrest Him, »Have you come out as if to fight with a robber, with swords and cudgels?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 While day after day I was with you in the Temple, you did not lay hands upon me; but to you belongs this hour–and the power of darkness.«
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 And they arrested Him and led Him away, and brought Him to the High Priest's house, while Peter followed a good way behind.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 And when they had lighted a fire in the middle of the court and had seated themselves in a group round it, Peter was sitting among them,
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 when a maidservant saw him sitting by the fire, and, looking fixedly at him, she said, »This man also was with him.«
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 But he denied it, and declared, »Woman, I do not know him.«
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Shortly afterwards a man saw him and said, »You, too, are one of them.«»No, man, I am not,« said Peter.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 After an interval of about an hour some one else stoutly maintained:»Certainly this fellow also was with him, for in fact he is a Galilaean.«
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 »Man, I don't know what you mean,« replied Peter. No sooner had he spoken than a cock crowed.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 The Master turned and looked on Peter; and Peter recollected the Master's words, how He had said to him, »This very day, before the cock crows, you will disown me three times.«
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 And he went out and wept aloud bitterly.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Meanwhile the men who held Jesus in custody repeatedly beat Him in cruel sport,
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 or blindfolded Him, and then challenged Him. »Prove to us,« they said, »that you are a prophet, by telling us who it was that struck you.«
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 And they said many other insulting things to Him.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 As soon as it was day, the whole body of the Elders, both High Priests and Scribes, assembled. Then He was brought into their Sanhedrin, and they asked Him,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 »Are you the Christ? Tell us.« »If I tell you,« He replied, »you will certainly not believe;
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 and if I ask you questions, you will certainly not answer.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 But from this time forward the Son of Man will be seated at the right hand of God's omnipotence.«
69 Mas de agora em diante o
70 Thereupon they cried out with one voice, »You, then, are the Son of God?«»It is as you say,« He answered; »I am He.«
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 »What need have we of further evidence?« they said; »for we ourselves have heard it from his own lips.«
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.