Lucas 22

Weymouth NT (WMTH) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Meanwhile the Festival of the Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
1 Faraw Wanawanan Yeast en ana hiyuw wabin Tar Nowaten aa isan ana veya i na kabom.
2 and the High Priests and the Scribes were contriving how to destroy Him. But they feared the people.
2 Naatu nati ana veya’amaim firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah wa’iwa’iramaim ef hinunuwet mi’itube Jesu hitab hitarab tamorob isan, anayabin bebeyanamaim sinafumih sabuw hibiruwih.
3 Satan, however, entered into Judas (the man called Iscariot) who was one of the Twelve.
3 Nati ana veya’amaim, Jesu ana bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot Judas wabin ta Iscariot Satan dogoron wanawanan run.
4 He went and conferred with the High Priests and Commanders as to how he should deliver Him up to them.
4 Basit na firis ukwarih naatu Tafaror Bar ma’utenayah hai orot ukwarih biyah tit, Jesu mi’itube nab nabitih isan bairi hiyakitifuw.
5 This gave them great pleasure, and they agreed to pay him.
5 Naatu orot ukwarih hiyasisir Judas kabay baitinin isan hio’matan.
6 He accepted their offer, and then looked out for an opportunity to betray Him when the people were not there.
6 Judas ibasit naatu ef ana gewasin wa’iwa’iramaim nuwet, mi’itube Jesu tab tabitih, sabuw men hitaso’ob.
7 When the day of the Unleavened Bread came –the day for the Passover lamb to be sacrificed–
7 Faraw Wanawanan Yeast en hiyuw ana veya natit, nati ana veya’amaim i Tar Nowaten isan sheep natunatuh lamb terouw sibor teya’aya.
8 Jesus sent Peter and John with instructions. »Go,« He said, »and prepare the Passover for us, that we may eat it.«
8 Imih Peter, John hairi Jesu eobaimanih iyafarih eo, “Kwanan Tar Nowaten ana hiyuw kwanabogaigiwas tanaa.”
9 »Where shall we prepare it?« they asked.
9 Hibatiy hio, “Menamaim kukokok boro ana bogaigiwas?”
10 »You will no sooner have entered the city,« He replied, »than you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him into the house to which he goes,
10 Jesu iyafutih eo, “Kwanan Jerusalem kwanatitit auman orot ta boro noukwatamaim harew nahun na’abar nanan bairi kwanitar, naatu kwani’ufunun bairi kwanan bar erurumaim kwanarun.
11 and say to the master of the house, »`The Rabbi asks you, Where is the room where I can eat the Passover with my disciples?'
11 Naatu bar matuwan orot kwanibatiy, ‘Bai’obaiyenayan,’ o isa iti na’atube eo. ‘Ayu au bai’ufununayah bairi nanawan bar awan menatan boro imaim Tar Nowaten ana bay anaa?’
12 »And he will show you a large furnished room upstairs. There make your preparations.«
12 Naatu i boro bar awan gagamin yate tafan ni’obaiyi kwana’itin, nati’imaim sawar etei hirereb hiyabuna inu’in, imaim kwanabogaigiwas.”
13 So they went and found all as He had told them; and they got the Passover ready.
13 Orot rou’ab hitit hinan sawar etei Jesu eo na’atube hi’itah, basit Tar Nowaten hiyuw hibogaigiwas.
14 When the time was come, and He had taken His place at table, and the Apostles with Him,
14 Bay aa isan ana veya tit, naatu Jesu ana tur abarayah bairi bay aa ana efanamaim himare.
15 He said to them, »Earnestly have I longed to eat this Passover with you before I suffer;
15 Baise iuwih eo, “Ayu akokok kwanekwan iti Tar Nowaten ana bay kwa bairit tanaa, imaibo ani’akir biyau nababan.
16 for I tell you that I certainly shall not eat one again till its full meaning has been brought out in the Kingdom of God.«
16 Anayabin a tur ao’owen, ayu i boro men kafa’imo iti bay anaa maiye, ana veya’amaim iti sawar yabin anababatun niturobe God ana aiwob wanawananamaim.”
17 Then, having received the cup and given thanks, He said, »Take this and share it among yourselves;
17 Imaibo Jesu kerowas bai, God ana merar yi, naatu ana bai’ufununayah itih eo, “Kerowas iti kwabai etei’imak kwafaram kwatom.
18 for I tell you that from this time I will never drink the produce of the vine till the Kingdom of God has come.«
18 A tur ao’owen, veya iti boun ebubusuruf ayu iti wine boro men anatom, ayu boro iti na’atube ana ma nan God ana aiwob nan natit.”
19 Then, taking a Passover biscuit, He gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, »This is my body which is being given on your behalf: this do in remembrance of me.«
19 Naatu rafiy bai God ana merar yi sawar, imasib ana bai’ufununayah itih eo, “Iti i ayu biyou, kwa abit, iti na’atube kwanasinaf saise imaim ayu kwananuhu.”
20 He gave them the cup in like manner, when the meal was over. »This cup,« He said, »is the new Covenant ratified by my blood which is to be poured out on your behalf.
20 Naatu kerowas isan i na’atube sinaf, bay hi’aa ufunamaim bai itih eo. “Iti kerowas i God ana Obaibasit Boubun ayu au rara’amaim ibour kwa etei isa ebisuwai.
21 Yet the hand of him who is betraying me is at the table with me.
21 Baise kwanaso’ob orot yait ayu morobomih babau eo, i iti gemamaim airi ama’am.
22 For indeed the Son of Man goes on His way–His pre-destined way; yet alas for that man who is betraying Him!«
22 Orot Natun i boro namorob God isan yayakitifuw na’atube, baise orot yait baban eo emomorob i boro baimakiy gagamin na’in nab.”
23 Thereupon they began to discuss with one another which of them it could possibly be who was about to do this.
23 Basit bai’ufununayah taiyuwi hibabatiyih hio, “Iti kou’ay wanawanamaim o yait iti na’atube sinafumih iyakitifuw ima kunotanot?”
24 There arose also a dispute among them which of them should be regarded as greatest.
24 Bai’ufununayah taiyuwih wanawanahimaim gamin matar hai kokok hitaso’ob yait i orot gagamin.
25 But He said to them, »The kings of the Gentiles are their masters, and those who exercise authority over them are called Benefactors.
25 Jesu iuwih eo, “Tafaram wanawanan Eteni Sabuw hai aiwob ana sabuw kaifih isan i hai fair ema’am imih sabuw tekakaifih, naatu sabuw iyab onowaten hibai sabuw tebobonawiyih, i tekokok wabih nara’at Bonawiyenayah hinarouw.
26 With you it is not so; but let the greatest among you be as the younger, and the leader be like him who serves.
26 Baise kwa wanawanamaim i men na’atube nama, o yait orot gagamin mataramih taiyuw inayare inikek, naatu o yait bonawiyenayan mataramih taituwa isah ini’akir inabow.
27 For which is the greater–he who sits at table, or he who waits on him? Is it not he who sits at table? But my position among you is that of one who waits on others.
27 Yait i orot gagamin, orot bay aayan o orot bay semorayan? Orot mare ma bay eaau i turobe orot gagamin. Baise ayu kwa wanawanamaim i akir wairafin na’atube ama kwa isa abowabow.
28 You however have remained with me amid my trials;
28 Au routobon fokarih wanawananamaim men kwaihamiyu, baise sisibu’umaim mar etei bairi tama’am.
29 and I covenant to give you, as my Father has covenanted to give me, a Kingdom–
29 Tamai aiwob ana fair itu abi’aiwob na’atube nati fair ta’imon kwa abit kwani’aiwob
30 so that you shall eat and drink at my table in my Kingdom, and sit on thrones as judges over the twelve tribes of Israel.
30 Kwa boro au aiwob wanawananamaim kwanaa, kwanatom yasisir kwanab, aiwob hai ura ma’ama’amaim kwanamare Israel sabuw hai big etei 12 kwanakaifih.”
31 »Simon, Simon, I tell you that Satan has obtained permission to have all of you to sift as wheat is sifted.
31 Jesu eo, “Simon, Simon! Satan i baibasit God biyanane bai, kwa routobon nit nakubaituturimih. Orot masaw bowayan ana rice erab erububunai ani’aanin nabin eyai, naatu kanabin nabin eya’iyai na’atube.
32 But I have prayed for you that your faith may not fail, and you, when at last you have come back to your true self, must strengthen your brethren.«
32 Baise Simon, ayu o isa ayoyoyoban, saise a baitumatum men nara’iy, naatu ayu isou inamamatabir ana veya, taituwa koufair initih hinabatkikin.”
33 »Master,« replied Peter, »with you I am ready to go both to prison and to death.«
33 Baise Peter iya’afut eo, “Regah ayu airit na dibur run naatu na morob isan abobuna ama’am.”
34 »I tell you, Peter,« said Jesus, »that the cock will not crow to-day till you have three times denied that you know me.«
34 Jesu eo, “Peter, boun gugumin o boro mar tounu inayoub inao, ‘Ayu orot nati men aso’ob,’ i ufunamaim kokorere boro nao inanowar.”
35 Then He asked them, »When I sent you out without purse or bag or shoes, was there anything you needed?«»No, nothing,« they replied.
35 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah ibatiyih eo, “Kwanotanot ayu ai yuni aur kaukut, hafoy naatu a baibiyon en kwatit kwanan ana veya’amaim, sawar afa isah kwaiyababan.” Hiya’afut hio,
36 »But now,« said He, »let the one who has a purse take it, and he who has a bag must do the same. And let him who has no sword sell his outer garment and buy one.
36 Jesu iuwih eo, “Baise a tur ao’owen, o yait aur kaukut, o hafoy ema’am inab, naatu o yait aur kaiy en, a biya baibiyon inab inan hinatubun naatu kabay inab kaiy inatubun uma inisinfafar.
37 For I tell you that those words of Scripture must yet find their fulfilment in me: `And He was reckoned among the lawless'; for indeed that saying about me has its accomplishment.«
37 Anayabin a tur ao’owen, Buk Atamaninamaim iti na’atube hio hikirum, ‘Hi’i’itin i bainowan mowanabe,’ naatu nati tur i ayu isou hikirum, naatu boro anasinaf nan yabin namatar’’”
38 »Master, here are two swords,« they exclaimed. »That is enough,« He replied.
38 Bai’ufununayah hio, “Regah kaiy rou’ab iti abobotanen kui’itan.” Jesu iyafutih eo, “Nati ana fofonin.”
39 On going out, He proceeded as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him.
39 Jesu ana bai’ufununayah bairi matan fufur tisisinaf na’atube Jerusalem hihamiy hiyen hin Olive Oyawemaim hitit.
40 But when He arrived at the place, He said to them, »Pray that you may not come into temptation.«
40 Jesu na nati efanamaim titit ana veya, basit ana bai’ufununayan iuwih eo, “Kwanayoyoban saise routobon nanan boro kwanarukouw.”
41 But He Himself withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed repeatedly, saying,
41 Imaibo in fotafot wan ana fofonin na’atube, sun yowen yoyoban
42 »Father, if it be Thy will, take this cup away from me; yet not my will but Thine be done!«
42 eo, “Tamai inakokok na’at, basit iti biyababan ana kerowas biyau’umaim kubosair, men ayu au kok, baise abisa o kukokok na’atube namatar.”
43 And there appeared to Him an angel from Heaven, strengthening Him;
43 — ausente —
44 while He –an agony of distress having come upon Him– prayed all the more with intense earnestness, and His sweat became like clots of blood dropping on the ground.
44 — ausente —
45 When He rose from his prayer and came to His disciples, He found them sleeping for sorrow.
45 Yoyoban sawar misir inan, ana bai’ufununayah matah fot hi’inu’in itih, hai yababan ra’at kwanekwan easbunih hi’inu’in.
46 »Why are you sleeping?« He said; »stand up; and pray that you may not come into temptation.«
46 Iuwih eo, “Aisim kwa’inu’in? Kwamisir kwayoyoban saise men routobon kwanab.”
47 While He was still speaking there came a crowd with Judas, already mentioned as one of the Twelve, at their head. He went up to Jesus to kiss Him.
47 Jesu iti na’atube bat eo auman, bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot ta wabin Judas sabuw rou’ay gagamin na’in nawiyih hina hitit. Naatu Judas mutufor in Jesu biyan tit bai mamay. Judas baiyowayah naatu Jews bairi hina Jesu emamamay|alt="Judas kissing Jesus; with soldiers and Jews" src="cn01812B.tif" size="col" loc="Luk 22.47" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="22.47-48"
48 »Judas,« said Jesus, »are you betraying the Son of Man with a kiss?«
48 Baise Jesu iu, “Judas o iti mamayenamaim Orot Natun ibai rakit sabuw kubitih?”
49 Those who were about Him, seeing what was likely to happen, asked Him, »Master, shall we strike with the sword?«
49 Bai’ufununayah bairi hibatabat Jesu isan abisa mamatar hi’itin, basit hibatiy, “Regah karam boro kaiyomaim bairi aniyow?”
50 And one of them struck a blow at the High Priest's servant and cut off his right ear.
50 Naatu ana bai’ufununayah orot ta ana kaiy bora’ah, Firis Gagamin ana akir wairafin ta tainin asukwafune buru’um.
51 »Permit me thus far,« said Jesus. And He touched the ear and healed it.
51 Baise Jesu eo, “Men inasinaf maiye kunutanub!” Naatu Jesu orot tainin butubun efanin matar maiye.
52 Then Jesus said to the High Priests and Commanders of the Temple and Elders, who had come to arrest Him, »Have you come out as if to fight with a robber, with swords and cudgels?
52 Imaibo Jesu firis ukwarih, Tafaror Bar ana firis ukwarin, furisiman, naatu regaregah ai’in Jesu bain fatuminamih hinan iuwih eo, “Kwa iti kaiy, kefat yuwu rabu’umih kwabow kwanan ana itinin i ayu orot kakafu bainowan na’atube?
53 While day after day I was with you in the Temple, you did not lay hands upon me; but to you belongs this hour–and the power of darkness.«
53 Ayu mar etei Tafaror Bar gagamin wanawanan bairit tama’am, men kwakok boro imaim ayu kwatafatumu? Baise iti boun i kwa a veya, imih abisa kwakokok na’atube kwasinaf. Anayabin gugumin ana orot ebobonawiyi.”
54 And they arrested Him and led Him away, and brought Him to the High Priest's house, while Peter followed a good way behind.
54 Jesu hibai hifatum hibai hin Firis Gagamin ana bar hitit, naatu Peter nabineika bat i’uf nunih bairi hin hitit.
55 And when they had lighted a fire in the middle of the court and had seated themselves in a group round it, Peter was sitting among them,
55 Wairaf merar yan foun hi’asir himare hima rararih, Peter na wanawanah mare bairi hima rararih,
56 when a maidservant saw him sitting by the fire, and, looking fixedly at him, she said, »This man also was with him.«
56 basit akir wairafin babitai ta nuw Peter ma wairaf rarar itin, naatu matan kubar itinbunai sawar imaibo eo, “Iti orot auman i Jesu hairi hima hireremor.”
57 But he denied it, and declared, »Woman, I do not know him.«
57 Baise Peter yaub eo, “Babitai, ayu nati orot i men kafa’i aso’ob.”
58 Shortly afterwards a man saw him and said, »You, too, are one of them.«»No, man, I am not,« said Peter.
58 Hima kafa’imo, orot ta itin maiye eo, “O i ni’i orot ana bai’ufununayan ta.” Baise Peter iya’afut eo, “Aro, ayu men nati orot ana bai’ufununayan ta’amih.”
59 After an interval of about an hour some one else stoutly maintained:»Certainly this fellow also was with him, for in fact he is a Galilaean.«
59 Hima one hour na’atube sawar, basit orot tabo iban eo maiye “Tur anababatun iti orot i Galilee matuwan Jesu hairi hima hireremor men kasikasiy ta’amih.”
60 »Man, I don't know what you mean,« replied Peter. No sooner had he spoken than a cock crowed.
60 Baise Peter orot iya’afut eo, “Aro ayu men kafa’i aso’ob o abisa kuo.” Iti na’at eo auman kokorere eo.
61 The Master turned and looked on Peter; and Peter recollected the Master's words, how He had said to him, »This very day, before the cock crows, you will disown me three times.«
61 Regah tatabir mutufor nuw Peter itin, naatu Regah abisa eo i not, “Boun gugumin o boro mar tounu ayu inayayoubu ufunamaim kokorere boro nao.”
62 And he went out and wept aloud bitterly.
62 Basit Peter misir tit in ufun re rerey i gagagamat.
63 Meanwhile the men who held Jesus in custody repeatedly beat Him in cruel sport,
63 Orot afa Jesu hima’uh hima’am himisir faifuw ta hibai matan hisum,
64 or blindfolded Him, and then challenged Him. »Prove to us,« they said, »that you are a prophet, by telling us who it was that struck you.«
64 imaibo hi’i’iyab naatu hiborabirab hio, “Kuo anowar, yait o rabi?”
65 And they said many other insulting things to Him.
65 Naatu tur kakafih moumurih maiyow hiu kwanikwaniy hi’i’iyab.
66 As soon as it was day, the whole body of the Elders, both High Priests and Scribes, assembled. Then He was brought into their Sanhedrin, and they asked Him,
66 Mar sibisib auman sabuw hai regaregah ai’in, firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah etei hiru’ay hita’imon, imaibo Jesu hinawiy hina Kaniser nahimaim bat
67 »Are you the Christ? Tell us.« »If I tell you,« He replied, »you will certainly not believe;
67 naatu hibatiy, “Kuo anowar o i Keriso?” Jesu iyafutih eo, “A tur ana’owen boro men kwanitutumu’umih,
68 and if I ask you questions, you will certainly not answer.
68 naatu ana bibatiyi auman boro men kwaniyafutu’umih.
69 But from this time forward the Son of Man will be seated at the right hand of God's omnipotence.«
69 Baise mar enan Orot Natun boro God fairin uman asukwafune namare nama’am kwana’itin.”
70 Thereupon they cried out with one voice, »You, then, are the Son of God?«»It is as you say,« He answered; »I am He.«
70 Naatu etei’imak hibatiy hio, “Bo o God Natun?” Jesu iyafutih eo, “Ayu God Natun kwarouw kwao i tur anababatun kwao.”
71 »What need have we of further evidence?« they said; »for we ourselves have heard it from his own lips.«
71 Imaibo sabuw hio, “Men takokok koubuna’ayah sabuw afa tanabow, anayabin tur awanamaim titit i tainitamaim tanowar!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.