Lucas 1

Weymouth NT (WMTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 it fell to his lot –according to the custom of the priesthood– to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 But the angel said to him, »Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord.«
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 »By what proof,« asked Zechariah, »shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years.«
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 »I am Gabriel, who stand in the presence of God,« answered the angel, »and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words–words which will be fulfilled at their appointed time.«
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 When his days of service were at an end, he went to his home;
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 »Thus has the Lord dealt with me,« she said, »now that He has graciously taken away my reproach among men.«
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 So Gabriel went into the house and said to her, »Joy be to you, favoured one! the Lord is with you.«
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 But the angel said, »Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 He will be great and He will be called `Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end.«
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 »How can this be,« Mary replied, »seeing that I have no husband?«
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 The angel answered, »The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called `the Son of God.'
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 And see, your relative Elizabeth–she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 For no promise from God will be impossible of fulfilment.«
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 »I am the Lord's maidservant,« Mary replied; »may it be with me in accordance with your words!« And then the angel left her.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 and uttered a loud cry of joy. »Blest among women are you,« she said, »and the offspring of your body is blest!
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled.«
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Then Mary said: »My soul extols the Lord,
46 Então Maria disse:
47 And my spirit triumphs in God my Saviour;
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Because the mighty One has done great things for me –Holy is His name!–
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 His servant Israel He has helped, Remembering His compassion–
54 — ausente —
55 In fulfillment of His promises to our forefathers–For Abraham and his posterity for ever.«
55 — ausente —
56 So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 His mother, however, said, »No, he is to be called John.«
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 »There is not one of your family,« they said, »who has that name.«
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 They asked his father by signs what he wished him to be called.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 So he asked for a writing-tablet, and wrote, »His name is John.« And they all wondered.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 All who heard the story treasured it in their memories. »What then will this child be?« they said. For the lord's hand was indeed with him.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 »Blessed be the Lord, the God of Israel,« he said, »Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant–
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets–
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 The oath which He swore to Abraham our forefather,
73 — ausente —
74 To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
74 — ausente —
75 In piety and uprightness before Him all our days.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death–To direct our feet into the path of peace.«
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.