Lucas 1

Weymouth NT (WMTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 it fell to his lot –according to the custom of the priesthood– to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 But the angel said to him, »Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord.«
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 »By what proof,« asked Zechariah, »shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years.«
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 »I am Gabriel, who stand in the presence of God,« answered the angel, »and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words–words which will be fulfilled at their appointed time.«
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 When his days of service were at an end, he went to his home;
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 »Thus has the Lord dealt with me,« she said, »now that He has graciously taken away my reproach among men.«
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 So Gabriel went into the house and said to her, »Joy be to you, favoured one! the Lord is with you.«
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 But the angel said, »Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 He will be great and He will be called `Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end.«
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 »How can this be,« Mary replied, »seeing that I have no husband?«
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 The angel answered, »The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called `the Son of God.'
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 And see, your relative Elizabeth–she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 For no promise from God will be impossible of fulfilment.«
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 »I am the Lord's maidservant,« Mary replied; »may it be with me in accordance with your words!« And then the angel left her.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 and uttered a loud cry of joy. »Blest among women are you,« she said, »and the offspring of your body is blest!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled.«
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Then Mary said: »My soul extols the Lord,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 And my spirit triumphs in God my Saviour;
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Because the mighty One has done great things for me –Holy is His name!–
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 His servant Israel He has helped, Remembering His compassion–
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 In fulfillment of His promises to our forefathers–For Abraham and his posterity for ever.«
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 His mother, however, said, »No, he is to be called John.«
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 »There is not one of your family,« they said, »who has that name.«
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 They asked his father by signs what he wished him to be called.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 So he asked for a writing-tablet, and wrote, »His name is John.« And they all wondered.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 All who heard the story treasured it in their memories. »What then will this child be?« they said. For the lord's hand was indeed with him.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 »Blessed be the Lord, the God of Israel,« he said, »Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant–
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets–
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 The oath which He swore to Abraham our forefather,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 In piety and uprightness before Him all our days.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death–To direct our feet into the path of peace.«
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.