Jó 3

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Job answered:
2 Jó falou nestes termos:
3 "Let the day perish in which I was born,
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Let that day be darkness.
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own.
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 As for that night, let thick darkness seize on it.
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Behold, let that night be barren.
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Let them curse it who curse the day,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Let the stars of its twilight be dark.
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb,
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 "Why didn’t I die from the womb?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Why did the knees receive me?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 For now I should have lain down and been quiet.
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 with kings and counsellors of the earth,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 or with princes who had gold,
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 or as a hidden untimely birth I had not been,
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 There the wicked cease from troubling.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 There the prisoners are at ease together.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 The small and the great are there.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 "Why is light given to him who is in misery,
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 who long for death, but it doesn’t come;
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 who rejoice exceedingly,
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Why is light given to a man whose way is hidden,
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 For my sighing comes before I eat.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 For the thing which I fear comes on me,
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest;
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.