Jó 3

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Job answered:
2 Disse Jó:
3 "Let the day perish in which I was born,
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Let that day be darkness.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own.
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 As for that night, let thick darkness seize on it.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Behold, let that night be barren.
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Let them curse it who curse the day,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Let the stars of its twilight be dark.
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb,
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 "Why didn’t I die from the womb?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Why did the knees receive me?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 For now I should have lain down and been quiet.
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 with kings and counsellors of the earth,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 or with princes who had gold,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 or as a hidden untimely birth I had not been,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from troubling.
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 There the prisoners are at ease together.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 The small and the great are there.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 "Why is light given to him who is in misery,
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 who long for death, but it doesn’t come;
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 who rejoice exceedingly,
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Why is light given to a man whose way is hidden,
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 For my sighing comes before I eat.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 For the thing which I fear comes on me,
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest;
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.