Jó 3

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 Job answered:
2 E Jó, falando, disse:
3 "Let the day perish in which I was born,
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Let that day be darkness.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 As for that night, let thick darkness seize on it.
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Behold, let that night be barren.
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Let them curse it who curse the day,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Let the stars of its twilight be dark.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb,
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 "Why didn’t I die from the womb?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Why did the knees receive me?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 For now I should have lain down and been quiet.
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 with kings and counsellors of the earth,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 or with princes who had gold,
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 or as a hidden untimely birth I had not been,
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from troubling.
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 There the prisoners are at ease together.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 The small and the great are there.
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 "Why is light given to him who is in misery,
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 who long for death, but it doesn’t come;
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 who rejoice exceedingly,
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Why is light given to a man whose way is hidden,
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 For my sighing comes before I eat.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 For the thing which I fear comes on me,
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest;
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.