Provérbios 26

World English Bible (American Edition) (WEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.