Jó 39

World English Bible (American Edition) (WEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 “Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 “Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 “The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 “Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 “Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.