Jó 39
World English Bible (American Edition) (WEB) vs NTLH
1 “Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 “Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 “Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 “The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 “Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 “Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.