Jó 39

World English Bible (American Edition) (WEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 “Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 “Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 “The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 “Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 “Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.