Jó 39
World English Bible (American Edition) (WEB) vs ACF
1 “Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 “Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 “Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 “The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 “Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 “Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.