Jó 39
World English Bible (American Edition) (WEB) vs ARIB
1 “Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 “Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 “Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 “The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 “Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 “Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.