Jó 38
World English Bible (American Edition) (WEB) vs VC
1 Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.