Jó 38
World English Bible (American Edition) (WEB) vs NVT
1 Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.