Jó 38

World English Bible (American Edition) (WEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.