Jó 38
World English Bible (American Edition) (WEB) vs BKJ
1 Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.