Jó 38
World English Bible (American Edition) (WEB) vs NTLH
1 Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.