Jó 38
World English Bible (American Edition) (WEB) vs ARIB
1 Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.