Jó 38

World English Bible (American Edition) (WEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.