Jó 38
World English Bible (American Edition) (WEB) vs NAA
1 Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.